On occassion I'll use the old school WTS-published Greek Interlinear Translation.
It's fairly amusing to see how people react to it. It's often met with deep suspicion. "Why wouldn't you want to use your NWT?" "What's your goal in using that translation?"
When I remind them it was published by the WTS, it's written all over their faces how conflicted they are.
(It's also fun to lean over to the person next to me at the meeting, point and say: "Hey wait a minute, it says 'Jehovah' in this verse, but in this other verse it's translated 'Lord'...and in this verse too...and this one. I'm confused because, see, it's the same Greek word. I wonder why they did that??")