@slimboyfat
Raymond E. Brown’s discussion of Acts 20:28 is regularly invoked as though it dismantled the traditional reading, yet the passage is almost never quoted in full. When it is read in sequence his argument proves considerably less helpful to the NWT paraphrase than the polemical summary above suggests.
Brown begins, as any textual critic must, with the variant between ἐκκλησία τοῦ θεοῦ and ἐκκλησία τοῦ κυρίου. He canvasses the witnesses, notes the suspected theological motivation behind κύριος (“to prevent God from bleeding”), and judges—rightly, in line with modern editors—that θεοῦ is the more difficult and therefore earlier reading. At that point the textual question is settled. Now the problem becomes exegesis: how should the genitive τοῦ ἰδίου be construed?
Brown rehearses the two possibilities that had been in the secondary literature since Ezra Abbot (1876). Either τοῦ ἰδίου is a simple attributive, yielding the long-standard translation “with his own blood,” or it is a possessive standing for a suppressed noun, “with the blood of his own (Son).” Brown notes that J. H. Moulton had cited papyrological parallels for the substantival use of ὁ ἴδιος as a term of endearment and that Hort had hypothesized a lost υἱοῦ. He therefore concludes—cautiously, as any historian of interpretation would—that “even if we read ‘the church of God,’ we are by no means certain that this verse calls Jesus God.”
A right reading of that sentence depends on keeping the logical structure clear. Brown is not saying the text does not call Jesus God; he is saying that its doing so cannot be treated as certain. He is marking the verse as less probative than John 1:1 or John 20:28, not eliminating it from consideration. Nothing in the paragraph licenses the further claim that Brown deemed the NWT gloss “with the blood of his own Son” to be superior, and much in the paragraph points the other way: (i) he treats “church of God” as the earlier form; (ii) he labels the conjectural insertion of υἱοῦ only a possibility; (iii) he offers no example of Luke using ὁ ἴδιος elliptically when a specific relative is meant. In his later Introduction to New Testament Christology (1994) he repeats the same judgment: Acts 20:28 may call Jesus God but the evidence is short of proof (§ 5.1). That is scholarly reserve, not skepticism about the traditional wording.
When the syntax is examined in the broader corpus the reserve narrows. Luke uses the double-attributive structure noun + article + ἴδιος nine other times (Luke 8:1–3; 9:23; 14:26; 18:29; 23:12; Acts 1:7; 4:32; 27:19, 38). In every instance ἴδιος functions as a concordant adjective (“his own disciples,” “his own life,” “their own hands”); never as a bare substantive. Hebrews 13:12, written in a Greek indistinguishable from Luke’s, gives the exact form διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος with the transparent sense “by his own blood,” and no commentator has proposed an underlying υἱοῦ there. The papyrological parallels on which Moulton relied all stand in nominative or vocative constructions and precede the noun; none reproduces Luke’s post-genitive pattern. The purely grammatical case for seeing “Son” behind τοῦ ἰδίου is therefore slender; it gains plausibility only when supplied by a prior theological conviction that someone other than the referent of θεός must be the source of the blood.
Nor does Brown’s summary exhaust the theological context within Acts. The writer is willing elsewhere to apply a divine title to the crucified Jesus: the rulers “crucified the Lord of glory” (1 Cor 2:8, Luke’s close companion Paul). Luke attributes to Jesus prerogatives otherwise reserved for God (Acts 3:15 “Author of life”; 4:12 sole name for salvation; 7:59 prayer addressed to “Lord Jesus”). For the Lucan imagination the communicatio idiomatum—the attribution of acts of one nature to the single person—creates no offense. If the apostle can say that “God purchased the church with his own blood,” he means that the incarnate Son, truly God, shed truly human blood, a Christological logic present in Ignatius of Antioch a generation later when he exhorts the Ephesians to “be renewed in the blood of God” (Ign. Eph. 1:1).
What then of the claim that “many translations” choose the other rendering? When the data are sorted by method, a consistent picture emerges. Every essentially literal translation that marks conjectural supplements prints “blood” in the text and, if it mentions the possessive reading at all, demotes it to a footnote (RSV 1952, NASB 1995/2020, ESV 2016, LSB 2021, CSB 2020, NET 2019, NJB 2019, NRSVue 2022). The only versions that place “Son” in the running text are functional-equivalence Bibles (CEV, NLT, TEV/Good News) designed to paraphrase difficult idioms or, in the single outlier of the NWT, a sectarian edition whose theology requires the paraphrase. The translation line thus tracks hermeneutical philosophy, not newly discovered manuscript evidence.
Finally, the rhetorical claim that Acts 20:28 is a “desperate” Trinitarian proof-text collapses once the verse is placed where mainstream theology places it: as one member of a converging series (John 1:1; 5:23; 20:28; Romans 9:5; Titus 2:13; Hebrews 1:6-10; 2 Peter 1:1) rather than the single keystone on which the doctrine stands. The church did not formulate the Nicene confession because a lone verse forced its hand; it confessed a triune God because the entire narrative and idiom of the NT required it. Acts 20:28 belongs to that idiom, not because every grammatical ambiguity can be wrung out of it, but because its most natural construction matches the larger pattern: the church is precious beyond price because the God who redeemed it did not withhold even the lifeblood that was his to give.
Raymond E. Brown, far from dismantling that reading, urges only that scholars speak with the precision the evidence warrants. On the text he is decisive: θεοῦ is original. On the grammar he is judicious: the normal reading is “his own blood,” though a less likely possessive is possible. On the theology he is cautious: the verse may call Jesus God, and if it does not it certainly unites Father and Son in the one saving act. That is sober historical criticism, not the dismissal your caricature requires.