@slimboyfat
Raymond E. Brown’s well-known caution about Acts 20:28 is not the trump card you think it is, nor does it vindicate the New World Translation’s gloss. It is true that, in the 1965 article “Does the New Testament Call Jesus God?,” Brown devotes a section to “passages where the application of the title ‘God’ to Jesus is dubious,” and that Acts 20:28 appears there. But when one reads the next two pages instead of a single adjective, Brown’s nuance becomes evident. The doubt he registers is not about the text (“church of God” is accepted) but about how the genitive τοῦ ἰδίου should be construed. He lists three possibilities: (i) the traditional possessive, yielding “with his own blood”; (ii) the same construction understood Christologically, i.e. “with God’s own [blood],” presupposing the communicatio idiomatum; (iii) a substantival use, “with the blood of His Own [Son].” Brown goes on to say that the third rendering would “fit Paul’s theology” and that “perhaps” Luke intended it. The term “dubious,” then, reflects Brown’s reluctance to treat any single verse as a conclusive proof-text on its own for the full deity of Christ, not a judgment that the traditional rendering is false. That is why, in the Anchor Bible Epistles of John (1982) he still cites Acts 20:28 among the “small group” of texts in which “theos is or may be applied to Jesus” (§6.1), repeating that “some ambiguity remains.”
Your complaint that I did not quote Brown’s phrase “by no means certain” simply mistakes the point at issue. No responsible theologian claims that Trinitarian doctrine stands or falls with this verse; the question is whether the verse, when its grammar and textual history are weighed, naturally yields a high-Christological reading. Brown’s answer is possibly yes, possibly no; the Greek allows either, and on that ground alone it should not be made the cornerstone of dogma. My summary—that he “never dismisses the text” and that he warns only against isolating it—captures precisely that balance. Nothing he writes lends support to inserting a word (“Son”) for which not a single Greek, Latin, Coptic, or Syriac witness offers evidence.
Your larger insinuation—that any synthesis which reaches a different conclusion must be “AI nonsense hiding the facts”—would be more persuasive if you actually engaged the textual and syntactic data that Brown, Metzger, Harris, Fitzmyer, Dunn, Keener, Schnabel, Witherington, and the editors of NA 28 sift in detail. Those data remain unchanged:
- θεοῦ is the earlier and harder reading, supported by the oldest Alexandrian manuscripts and the earliest Coptic versions, whereas κυρίου appears first in the Western text and in the later Byzantine tradition.
- τοῦ ἰδίου in the second attributive position naturally qualifies αἵματος (“his own blood”); the few NT instances where ἴδιος functions substantivally stand in the first position.
- No extant document supplies υἱοῦ. Its insertion is therefore an interpretive paraphrase motivated by theology, not a rendering of the transmitted text.
Scholars who, like Brown, keep the text but hesitate over its theological force do so because they are exegetical minimalists, not because the grammar obliges them. Exegetical restraint is admirable; it does not license adding words to solve a doctrinal unease. When one resists that temptation and translates exactly what Luke wrote, the result remains: “the church of God, which he purchased with his own blood.”