The
contention surrounding the rendering of Acts 20:28 in the New World Translation
(NWT) hinges on its insertion of the word "Son" in the phrase
"to shepherd the congregation of God, which he purchased with the blood of
his own [Son]." Apologists of the NWT assert that this interpolation is
justified, claiming that the original Greek text and its theological
implications support their translation. The apologists who defend the New World
Translation’s paraphrase of Acts 20:28 proceed from an understandable instinct:
a wish to shield the text from the formula “the blood of God,” lest the verse
imperil a non-Trinitarian theology. Yet none of the considerations they
advance—text-critical, grammatical, historical, or theological—can overturn the
overwhelming evidence that Luke has Paul tell the Ephesian elders that “God
purchased the Church with his own blood.”
First, the
textual data. Manuscript variation is confined to the word θεοῦ / κυρίου: some witnesses read “the Church of
God,” others “the Church of the Lord,” and a few compound the two. The genitive
phrase διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου is immovably fixed; no Greek copy, uncial or minuscule, inserts υἱοῦ. The Sahidic, Bohairic, and
Peshitta versions likewise attest the shorter reading. Westcott and Hort’s
conjecture that huiou “may have dropped out” was acknowledged by Hort
himself to be no more than a rescue-hypothesis, offered because—if
accepted—“the whole passage is free from difficulty.” Textual criticism,
however, does not emend clear unanimity on the strength of theological
discomfort. Lachmann, Tregelles, Tischendorf, Bover, B M Metzger, the fourth
and fifth editions of the UBS, and the Nestle–Aland tradition all declined to
adopt Hort’s conjecture because no stemmatic logic justifies it: one cannot
postulate a universal early error without a single surviving trace of the
longer form.
While such
variants exist—notably in Codex Bezae and some Old Latin texts—they affect only
the antecedent ("God" or "Lord"), not the phrase "τοῦ ἰδίου." Both readings still
result in "his own blood," and the majority of textual critics favor
"church of God" as the original, given its stronger attestation in
earlier and more reliable manuscripts. This variant, therefore, does not
justify inserting "Son" but rather underscores the consistency of the
blood reference across textual traditions.
Because the
text is stable, the dispute moves to syntax. The construction τοῦ ἰδίου follows αἵματος in the second‐attributive position; throughout the New Testament that position marks a
simple possessive relationship (“his own blood”), not a hidden substantive. Hebrews 13:12 (διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος) is grammatically identical
and universally translated without supplying “Son.” The papyrological examples
often cited by NWT defenders, where ὁ ἴδιος functions as a term of endearment, occur
either in the nominative or in a vocative formulary and never in Luke’s
attributive pattern; no extant Christian or Jewish text uses ὁ ἴδιος as an independent
christological title. Consequently the most unforced reading is the traditional
one: God acquired the church “through his own blood.”
In the
Greek text, “τοῦ ἰδίου” follows “αἵματος” (haimatos, “blood”) in the second attributive position, a
syntactic structure that typically denotes a possessive relationship—“his own
blood”—rather than a standalone substantive. This pattern is evident in Hebrews
13:12, where “διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος” (dia tou idiou haimatos) is universally rendered “with his own
blood” without necessitating “Son.” The papyri examples, while illustrative of
“ὁ ἴδιος” as a term of endearment in
nominative or vocative contexts, do not align with Luke’s attributive usage
here, where the adjective modifies the preceding noun directly. Moreover, the
New Testament employs explicit Christological titles like “the Beloved”
(Ephesians 1:6) or “the Righteous One” (Acts 3:14), yet nowhere uses “ὁ ἴδιος” independently to designate
Christ. The appeal to implied referents in other verses, such as John 19:27 or
1 Timothy 5:8, is contextually distinct, as those passages rely on immediate
narrative cues absent in Acts 20:28. The most natural and grammatically
consistent reading, therefore, is adjectival—“with his own blood”—a conclusion
reinforced by the NWT Reference Bible’s own acknowledgment of this possibility
in its notes.
The
grammatical appeal to a supposed “absolute” substantive ὁ ἴδιος is equally fragile. The
papyrological parallels adduced—where ho idios stands as a term of
endearment—occur in vocative or epistolary formulae and always with explicit
pronominal reference earlier in the sentence. In Acts 20:28 the article and
adjective follow, they do not precede, the noun; placed in the second
attributive position, τοῦ ἰδίου most naturally qualifies the immediately prior head-noun αἵματος. Luke elsewhere uses the possessive pronoun αὐτοῦ when a simple genitive of ownership
is intended; his choice of idios here is stylistically marked, but not
obscure. Hebrews 13:12 employs an identical construction—διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος—without provoking the least
controversy, and no one has felt compelled to supply “Son” in that verse. The
same idiom surfaces in the LXX at Leviticus 17:11 and Isaiah 63:3. To treat τοῦ ἰδίου as a christological title (“His
Own One”) is linguistically possible but historically unattested: in no extant
Christian or Jewish Greek document is Jesus ever called simply ὁ ἴδιος. By contrast, attributive uses
of ἴδιος modifying
a preceding noun are ubiquitous.
The primary
assertion is that the Greek phrase "διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου" (dia tou haimatos tou
idiou), translated literally as "through the blood of his own," is
ambiguous and that the NWT’s addition of "Son" clarifies its meaning.
Apologists argue that since "the church of God" (τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ) typically refers to God the
Father, and God the Father cannot have blood, the reference must be to the
Son’s blood. This reasoning, however, rests on a theological presupposition
rather than textual evidence. The Greek text, as preserved in all extant manuscripts—such
as the Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, and Codex Alexandrinus—lacks any
explicit mention of "Son" (υἱοῦ, huiou). The phrase "τοῦ ἰδίου" is an adjectival
construction modifying "blood" (αἵματος), yielding the straightforward
rendering "his own blood." Early translations, including the Sahidic
Coptic and the Peshitta, consistently reflect this reading, offering no support
for the insertion of "Son." The claim that "Son" may have
been present in earlier manuscripts and accidentally omitted, as speculated by
some like F. J. A. Hort, lacks substantiation, as no manuscript evidence
corroborates this hypothesis. Scholarly consensus, reflected in critical editions
like the Nestle-Aland Greek New Testament, upholds the adjectival
interpretation, affirming that the text states God purchased the church
"with his own blood."
Apologists
further contend that the phrase "church of God" appearing with the
articular form "τοῦ θεοῦ" (tou theou, "the God") exclusively denotes God the
Father, thus necessitating the NWT’s clarification. This argument overlooks the
flexibility of New Testament usage. While "the church of God" often
refers to the Father, the context of Acts 20:28, with its reference to blood,
aligns with Christological themes elsewhere in the New Testament, such as
Hebrews 9:12-14, where Christ’s blood is central to redemption. The suggestion
that rendering it as "God’s blood" implies patripassianism—a heresy
asserting that the Father suffered—is a mischaracterization. The doctrine of
communicatio idiomatum, affirmed at the Council of Chalcedon in 451 CE, posits
that Christ’s divine and human natures are united in one person, allowing
attributes of either nature to be ascribed to his person. Thus, the statement
"God purchased the church with his own blood" is theologically
coherent when understood as referring to Christ, the incarnate Word, who is
both fully God and fully man. Early Christian writers, such as Ignatius of Antioch
in his Epistle to the Romans (ca. 107 CE), employed phrases like
"the blood of God," indicating that this interpretation was not only
acceptable but prevalent in the early church.
Another
claim is that the grammatical possibility of construing "τοῦ ἰδίου" substantivally as
"of his own [one]"—implying the Son—supports the NWT’s rendering.
Scholars like J. H. Moulton have noted that in Greek papyri, "ὁ ἴδιος" (ho idios) can function
as a term of endearment for a close relation, suggesting it could refer to
Christ. However, this interpretation is less probable in Acts 20:28. New
Testament Christological titles, such as "the Beloved" (Ephesians
1:6) or "the Righteous One" (Acts 3:14), are explicitly attested,
whereas "his own" as a standalone title for Christ is not. The
simpler, adjectival reading—"his own blood"—is grammatically natural
and contextually consistent, as even the NWT Reference Bible acknowledges in
its notes. The appeal to papyri usage, while intriguing, does not override the
manuscript evidence or the broader syntactic patterns of the New Testament.
The appeal
to modern versions that paraphrase the clause “blood of his own Son” cannot
decide the question, because those translations openly acknowledge that they
are interpretive. They stand alongside, not against, a much larger bloc—KJV,
ASV, NASB, ESV, NIV, CSB, NET, the Vulgate’s ecclesiam Dei… proprio sanguine—whose
translators judged that fidelity to the Greek forbade supplementation.
Rendering decisions driven by dynamic equivalence testify to translators’
judgments about meaning, not to the state of the Greek evidence. Translations
incorporating “Son” or “Lord” often do so as interpretive paraphrases,
explicitly noting in footnotes that “Son” is absent from the Greek text, as
seen in the Revised Standard Version or New Jerusalem Bible. The
majority of critical editions—Nestle-Aland, UBS, SBLGNT—and standard
translations like the King James Version, New American Standard Bible, and
English Standard Version retain “church of God” and “his own blood,” aligning
with the manuscript evidence and resisting unnecessary supplementation. The
preference for “church of the Lord” in some versions stems from weaker
manuscript support (e.g., Codex Bezae) and does not alter the phrase “τοῦ ἰδίου,” which remains consistent
across variants. Commentators like A. W. Wainwright or Murray J. Harris, cited
by apologists, express caution about “God’s blood” but do not deny the textual
integrity of the traditional reading; rather, they explore interpretive options
without endorsing the NWT’s interpolation as normative. The reliance on a
minority of dynamic equivalence translations reveals a theological
bias—specifically, the Watchtower Society’s rejection of Christ’s deity—rather
than a textually grounded necessity.
These
renderings reflect interpretative choices rather than fidelity to the Greek
text. The majority of standard translations—such as the King James Version, New
International Version, English Standard Version, and New American Standard
Bible—opt for "his own blood," aligning with the manuscript evidence
and scholarly consensus. The NWT’s reliance on a minority of translations does
not bolster its case; rather, it highlights a departure from the textual norm
driven by theological bias. The Watchtower Society’s denial of Christ’s full
deity, evident in their handling of passages like John 1:1, suggests that the
insertion of "Son" in Acts 20:28 is motivated by a desire to avoid
affirming Christ’s deity, rather than by linguistic or historical necessity. Every
translation that prints “his own Son” acknowledges in a footnote that the word
is absent from the Greek text; the decision is an interpretive paraphrase, not
a textual alternative. By contrast, the majority of critical
translations—NA/UBS, Nestle‐Aland, SBLGNT, and the main English, German,
French, Spanish and Italian standard versions—retain
the literal wording precisely because it reflects the unanimous manuscript
tradition.
The
interpolation of "Son" lacks textual grounding, contradicts the
unanimous witness of extant manuscripts, and introduces a clarification not
demanded by the Greek. The traditional rendering not only preserves the
original text but also coheres with the New Testament’s portrayal of Christ as
the divine-human redeemer. The NWT’s rendering, far from standing the test of
time, reflects an interpretative overlay that prioritizes doctrinal commitments
over textual integrity.
Theologically,
NWT apologists assert that rendering the phrase as “God’s own blood” is
untenable, arguing that it conflicts with the biblical depiction of God as a
spirit without blood (John 4:24; Luke 24:39) and risks implying
patripassianism, the notion that the Father suffered. They maintain that the
blood must be Christ’s, not God’s, citing passages like 1 John 1:7 (“the blood
of Jesus his Son”) and Revelation 1:5 (“washed us from our sins in his own
blood”) to argue that Acts 20:28 should be harmonized accordingly. This
position, however, rests on a misunderstanding of early Christian theology and
the doctrine of the incarnation. The phrase “church of God” (τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ), while often referring to the
Father, does not preclude a Christological interpretation in this context,
where the reference to blood evokes the redemptive act of Christ, as seen in
Hebrews 9:12-14. The doctrine of communicatio idiomatum, formalized at
Chalcedon in 451 CE but implicit in apostolic teaching, holds that Christ’s
divine and human natures are united in one person, allowing attributes of
either nature to be predicated of him. Thus, “God purchased the church with his
own blood” is coherent when understood as referring to Christ, the incarnate
Word, who is fully divine and fully human. Early Christian writers like
Ignatius of Antioch, in his Epistle to the Ephesians (ca. 107 CE),
unabashedly spoke of “the blood of God,” reflecting a second-century
understanding that embraced this unity without lapsing into patripassianism.
Paul’s own language in 1 Corinthians 2:8 (“they crucified the Lord of glory”)
similarly juxtaposes divine and human attributes, underscoring that such
expressions were not foreign to the apostolic mind. The objection that God
cannot bleed dismisses the incarnational reality affirmed in John 1:14 and
Philippians 2:6-8, where the divine Word takes on flesh and experiences human
death.
That
wording, hencethe apologists claim, would be “incredible” for Paul and would entail
patripassianism. The early church, however, heard it without embarrassment.
Ignatius of Antioch, writing to the same Ephesian community to which the elders
belonged, exhorts them to “rekindle yourselves in the blood of God,” echoing
Acts 20:28 and demonstrating that second‐century believers grasped the statement as a christological, not
patripassian, affirmation. Paul himself elsewhere juxtaposes a divine title
with a human act (“they crucified the Lord of glory,” 1 Cor 2:8), showing that
the communicatio idiomatum was already implicit in apostolic teaching. To
object that “God is spirit and cannot bleed” is therefore to object to the
incarnation itself.
Historically,
the phrase “blood of God” is neither novel nor scandalous in early
Christianity. Ignatius of Antioch, writing to the very community whose elders
Paul addresses in Acts, exhorts the Ephesians to “rekindle yourselves in the blood
of God” (Eph 1.1). Ignatius is no patripassian; he distinguishes the
Father and the Son as sharply as later Nicene theology. His diction shows that
second-century readers—Greeks steeped in Luke’s idiom—did not stumble over Acts
20:28, because they understood the communicatio idiomatum long before
Chalcedon gave the principle its name. The person who bleeds is the identical
person who is eternally God; what belongs to either nature may be predicated of
the one prosōpon.
The charge
of patripassianism, therefore, misfires. Acts 20:28 does not say that the
Father, qua Father, bleeds; it says that God, understood
christologically after the pattern of Acts 2:36 (“God has made him both Lord
and Christ”) and Acts 3:15 (“you killed the Author of life”), redeems the
Church through the incarnate economy. Luke, like Paul in 1 Cor 2:8 (“the Lord
of glory was crucified”), is perfectly willing to place a divine title and a
human action in the same clause, because he thinks of Christ as a single
subject in whom divine and human predicates converge.
A related
argument posits that the broader biblical narrative, emphasizing Christ’s blood
as the means of redemption (e.g., Matthew 26:28, Hebrews 9:14, 1 Peter 1:19),
demands that Acts 20:28 be adjusted to avoid attributing blood to God. This
harmonization, however, imposes an external theological framework onto the text
rather than allowing it to stand on its own terms. The New Testament
consistently presents Christ as the divine-human mediator whose blood redeems,
a role compatible with Acts 20:28’s assertion that God, through the person of
Christ, purchased the church. Passages like John 3:16 and 1 John 4:9 highlight
God’s act of sending his Son, but they do not negate the unity of Christ’s
person, through whom God acts redemptively. The traditional rendering enhances,
rather than contradicts, this theology by underscoring the infinite value of
the church as purchased by God himself in the incarnate Son.
Finally,
the “difficulty” that motivates the bracketed Son exists only for those
committed a priori to a theology in which the Word is not fully God. The very
patristic writers whom NWT defenders cite against a “strange and startling
phrase” read the same Greek we read and nevertheless invoked Acts 20:28 when
defending the full deity of Christ. The Watchtower’s rendering is therefore not
a neutral clarifying gloss; it is a doctrinal correction imposed upon a
recalcitrant text. Remove the doctrinal pressure and the Greek stands clear:
the flock belongs to God because God himself, in the person of the incarnate
Son, has paid for it with his own blood.
The claim
that Acts 20:28 cannot bear theological weight because “critics torture the
passage” ignores the role the verse played in pre‐Nicene exegesis. Long before Trinitarian controversies crystallised,
early Christians cited it as a witness to the infinite worth of the redemption
purchased in Christ’s blood. The NWT’s interpolation does not clarify the text; it
neutralises it in order to avoid a doctrinal implication that the Witnesses’ theology cannot sustain. When the conjecture
is removed, the passage resumes its original force: the flock is supremely
precious because God himself, in the person of the incarnate Son, has ransomed
it with his own blood.
Hence, the
suggestion that no definitive conclusion can be drawn about Acts 20:28 due to
its complexities, and that dogmatism should be avoided, sidesteps the
overwhelming evidence favoring the traditional text. While apologists frame
their position as a balanced consideration of variant readings and scholarly
opinions, their interpolation of “Son” introduces an alteration unsupported by
the Greek, driven by a desire to align the verse with a non-Trinitarian
theology. The early church, as evidenced by Ignatius and pre-Nicene exegesis,
found no difficulty in the phrase “blood of God,” interpreting it as a profound
affirmation of Christ’s deity and the unity of his redemptive act. The NWT’s
rendering, by contrast, dilutes this significance, prioritizing doctrinal presuppositions
over textual fidelity.
The NWT’s
translation of Acts 20:28 is neither textually justified nor theologically
necessary. The Greek text, supported by all available evidence, declares that
God purchased the church with his own blood—a statement that, through the lens
of Christ’s dual nature, affirms his deity and underscores the unity of his
person. The apologists’ arguments, while citing selective scholarly opinions
and alternative translations, fail to overturn the clear weight of the
evidence, rendering their defense of the NWT’s interpolation unpersuasive in
the face of rigorous academic scrutiny.
In
conclusion, the NWT’s translation of Acts 20:28 lacks textual, grammatical, and
historical justification. The Greek phrase “διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου,” supported by all manuscript
evidence, declares that God purchased the church with his own blood—a statement
that, through the lens of Christ’s dual nature, affirms his deity and the
unity of his person. The apologists’ arguments, while appealing to selective
translations, early testimonials, and theological concerns, fail to overturn
the clear weight of the evidence. The traditional rendering not only preserves
the integrity of the text but also resonates with the New Testament’s portrayal
of Christ as the divine-human redeemer, rendering the NWT’s interpolation an
unpersuasive departure from both linguistic accuracy and theological coherence.