@slimboyfat
Your note accuses me of two specific faults: first, of having denied the existence of textual variation in Acts 20:28 and only later “back-tracking,” and second, of resting a doctrinal case on a passage that even Trinitarian scholars such as Raymond E. Brown regard as insecure. Both charges misrepresent the record and the state of the evidence.
I never asserted that Acts 20:28 is transmitted without variants atall; I said—precisely as the critical apparatuses state—that the only significant variant concerns whether Luke wrote ἐκκλησία τοῦ θεοῦ (“church of God”) or ἐκκλησία τοῦ κυρίου (“church of the Lord”), with a secondary expansion “of the Lord and God.” No Greek manuscript, version, or patristic citation inserts υἱοῦ (“Son”) into the phrase διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. That portion of the verse is textually unanimous, and my point was that the NWT’s “Son” is therefore not a translation of any extant text but an explanatory gloss motivated by theology, not by manuscript evidence. Acknowledging a variant at one point of the sentence and insisting on textual unanimity at another is not “back-tracking”; it is the ordinary practice of textual criticism.
Your second contention—that Raymond Brown thought Acts 20:28 unusable for Christological reflection—rests on a selective reading. In his 1965 article “Does the New Testament Call Jesus God?” Brown cautions that the word θεός is applied to Christ explicitly only in a handful of places and that some of those places are text-critical or semantic cruxes. Acts 20:28, he says, “perhaps” may distinguish between ὁ θεός (the Father) and ὁ ἴδιος (the Son). Brown’s “perhaps” signals uncertainty about which of two high-Christological readings is correct; it does not amount to a judgment that neither is possible. When he revisited the question in the Anchor Bible commentary on the Johannine Epistles (1982) he reiterated that Acts 20:28, depending on the vocalization of τοῦ ἰδίου, can be read as an attribution of redemptive blood either to “God” understood Christologically or to “His own [Son].” Brown never claims that the text cannot sustain a high Christology; he merely cautions that one should not build the entire dogma of Christ’s deity on a single verse. On that point every responsible theologian agrees: the doctrine rests on the cumulative witness of the NT, not on a proof-text. But cumulative arguments presuppose the individual texts retain their force, and Brown never suggests excising Acts 20:28 from that larger pattern.
The scholarly discussion since Brown has only strengthened the case that Luke wrote “church of God.” P75 (third century) is no longer extant at this verse, but the Alexandrian uncials א B C* Ψ 33 81 1739 align with the earliest Sahidic and Bohairic Coptic versions in supporting θεοῦ. “Church of the Lord” is the reading of D (Codex Bezae) and the later Byzantine tradition—precisely the witnesses that habitually replace θεός with κύριος to avoid difficult expressions (e.g., 1 Cor 10:9 and Jude 5). Externally, the weight plainly favours θεοῦ; internally, θεοῦ is the lectio difficilior. That is why every critical edition from Westcott–Hort to NA 28 prints θεοῦ, and why the UBS textual committee, after canvassing exactly the same objections you raise, rated that decision {B}—virtually certain.
Once θεοῦ is accepted, the remaining question is grammatical: does τοῦ ἰδίου qualify αἵματος or does it act as an absolute substantive? When Luke and the rest of the NT writers use ἴδιος in the absolute they place it in the first attributive position (e.g., John 1:11, 13:1; Acts 4:23). Acts 20:28 has it in the second position, the normal slot for an adjective that continues to describe the just-mentioned noun. Exactly the same construction in Hebrews 13:12 (διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος) is rendered by all translators “with his own blood”; no scholar has proposed supplying “Son” there. Luke is a stylist who likes variety, but he is not idiosyncratic: when he means “his Son” he writes υἱοῦ, when he means “his own” he uses the adjective possessively. The papyrological examples sometimes invoked (Moulton–Milligan s.v. ἴδιος) involve invitations or wills in which ὁ ἴδιος stands in apposition to a preceding explicit name; they are irrelevant to Luke’s syntax here.
Finally, the charge that “no doctrine should be based on it” ignores how the Church has in fact handled the verse. Acts 20:28 was cited unhesitatingly by Ignatius (Eph. 1:1), Tertullian (Adv. Prax. 29), Hippolytus (Noet. 18), Origen (Philoc. 24), and Athanasius (Ep. Serap. 1.14) because they found in it an early and apostolic witness that the One who shed his blood is truly God. That is not a post-Nicene invention; it is second-century exegesis. Nor did the verse stand alone: it had already been written that the rulers “crucified the Lord of glory” (1 Cor 2:8) and that God had purchased the church “with his own blood.” The doctrine of the communicatio idiomatum, given full dogmatic articulation only at Chalcedon, is implicit in Luke’s diction long before the creeds.
In sum: there is one textual variant, not none; it only concerns θεοῦ/κυρίου, not the blood clause. The manuscript evidence and the principle of lectio difficilior favour θεοῦ. The Greek syntax, by parallel and position, favors the possessive reading “his own blood.” Thus, the traditional translation is not a theological imposition but the most straightforward rendering of the text that Luke left us. To acknowledge that some modern scholars prefer a less demanding paraphrase is fair; to imply that the traditional reading is “complete nonsense” or that conscientious scholarship must treat it as “extremely unlikely” is to misrepresent both the textual evidence and the history of interpretation.