@Wonderment
Your reply attempts to counter the overwhelming scholarly consensus regarding the qualitative sense of θεός in John 1:1c by assembling a list of quotations from various commentators, some of whom admit that, at the most basic lexical level, “a god” is grammatically possible. But this tactic, while superficially impressive, does not address the underlying grammatical, contextual, and theological realities that have shaped nearly every major translation and reputable scholarly commentary for the past century.
Your citation of William Barclay is misleading both in intent and effect. Barclay’s private admission—that one could, as a matter of “so far as the Greek goes,” translate John 1:1c as “a god”—does not represent a shift in his scholarly view, nor does it support the Watchtower’s theology. On the contrary, Barclay is explicit in his published works that the absence of the article with θεός in John 1:1c is not indefinite, but qualitative, meaning that the Word shares fully in the essence of God without being a separate “god” among many. As he writes in his commentary: “John does not say that the Word was the God (ho theos); to have said that would have been to identify the Word with God. He says that the Word was theos—without the article—which means that the Word was, as we would say, of the very same character and quality and essence and being as God.” Barclay’s remark about the grammatical possibility of “a god” simply acknowledges a theoretical ambiguity in Greek, not a contextual or theological endorsement of the NWT reading. His overall work, including his commentaries, consistently supports the traditional Trinitarian view, suggesting that while “a god” is grammatically permissible, it is not contextually appropriate. Your emphasis on this private letter overlooks Barclay's broader theological framework, which aligns with the qualitative interpretation. Such caveats are a mark of scholarly rigor, not of agreement with Arian doctrine.
The same applies to your invocation of Harris, Constable, Harner, and others. The fact that an indefinite rendering is “possible” at the most abstract grammatical level does not mean it is plausible or contextually appropriate in John 1:1c. Harner’s influential 1973 study, which you reference, is universally acknowledged as the decisive argument for the qualitative sense. Harner wrote: “anarthrous predicate nouns preceding the verb are primarily qualitative in force; they indicate that the subject belongs to the class named, but they also attribute the quality of the class to the subject.” In the case of John 1:1c, Harner found that the construction “theos ēn ho logos” asserts that the Word possesses the very nature of God, not that the Word is a mere member of a class of gods. Harner is clear: the qualitative sense “is so prominent that the noun cannot be regarded as definite.” The qualitative reading, therefore, is not a halfway house between “the God” and “a god,” but the grammatical means by which the Greek expresses the highest and fullest identification with the divine nature short of personal identity.
Harris’s call for explanation in rendering “God” refers to the need for nuanced exegesis, not support for “a god”; his work affirms the Word’s full divinity. Constable’s acknowledgment of the grammatical possibility of “a god” is tempered by his Trinitarian stance, favoring the qualitative interpretation in his Expository Notes. Harner’s emphasis on the qualitative force, rejecting definiteness, aligns with the consensus that θεός conveys essence, not a class of gods, and the claim of “Trinitarian bias” is unsubstantiated given Harner’s empirical analysis. Similarly, T.L. Constable is cited as acknowledging that “a god” is a possible translation since the indefinite article can be supplied when no article is present in Greek. While this is true grammatically, Constable's Trinitarian view indicates he favors "the Word was God" as the more accurate rendering, given the context. The possibility of multiple translations does not negate the consensus that the qualitative sense is preferred in John 1:1c, where the Word's divine essence is at stake.
Philip Harner's statement that the qualitative force of θεός is so prominent that it cannot be regarded as definite is often misinterpreted. Harner does not support an indefinite rendering; rather, he argues against definiteness to maintain the distinction between the persons of the Trinity, aligning with the qualitative understanding that the Word shares the divine nature fully. This supports the traditional translation, not "a god." C.H. Dodd's comment that "the Word was a god" cannot be faulted as a word-for-word translation is technically correct but misleading. Translation involves conveying intended meaning within context, not just literal rendering. Dodd's own works likely support the qualitative interpretation, as his focus was on the theological implications of John's prologue, which affirm the Word's divinity.
Other scholars cited, such as Sjef van Tilborg ("And a God was the word"), William R. Harwood, and Bruce Vawter, may have translations or interpretations supporting “a god,” but their views are not representative of the scholarly consensus. Van Tilborg's work, for instance, is less cited in mainstream biblical studies, and Harwood's credentials (e.g., Ph.D. from Columbia Pacific University, a non-accredited institution) raise questions about academic rigor. Vawter's comment that "the Word is a divine being in his own right" does not necessarily imply a lesser deity but can be understood qualitatively, consistent with Trinitarian doctrine.
The NABRE’s note on predication, Barrett’s emphasis on the Word’s nature, Vawter’s affirmation of the Word as a divine being, and the minority renderings by van Tilborg and Harwood do not overturn the consensus. These sources either support the qualitative interpretation or are outliers lacking mainstream support. The use of John 10:36 and 14:28 to suggest a lesser status ignores Johannine theology, where “Son of God” implies divine equality, and 14:28 refers to functional, not ontological, subordination. The call to avoid dogmatism does not negate the evidence: the qualitative rendering is supported by syntax, context, and John’s monotheism, making “the Word was God” the most accurate translation.
Your quotation from Wallace and Dixon, noting that “it is difficult to distinguish indefinite from qualitative nouns at times,” is both true and irrelevant. Indeed, the nature of anarthrous Greek predicates can sometimes be ambiguous, but, as both scholars stress, context is always the final arbiter. In the specific case of John 1:1c, the Prologue’s highly stylized, creedal language, the preceding reference to “the God” (ton theon), and the immediate context of creation (“all things were made through him”) collectively preclude an indefinite sense. Wallace’s massive Greek Grammar Beyond the Basics is not a polemic for Trinitarian theology, but a meticulous analysis of the language of the NT, and its findings are not contested by any major critical scholar. The so-called “potential” for an indefinite meaning is a red herring in this context; Wallace’s actual conclusion is that the qualitative sense is contextually demanded and virtually certain here.
Wallace’s admission that distinguishing indefinite from qualitative nouns can be difficult does not equate to endorsing “a god” in John 1:1c. His Greek Grammar Beyond the Basics stresses that context determines the sense, and the prologue’s theology demands a qualitative θεός. Your appeal to translation practices in the NT and Septuagint misapplies category nouns (e.g., Acts 28:4, “a murderer”) to the monadic θεός in a creedal statement. The NET Bible clarifies that Colwell’s Rule supports a qualitative, not indefinite, rendering, while Dodd’s allowance for “a god” as a word-for-word translation is a grammatical note, not an endorsement, as his exegesis favors the Word’s divinity. The Net Bible's note that Colwell's Rule permits but does not demand a definite translation is accurate, but in John 1:1c, θεός is not definite. The rule allows for definite nouns without the article in certain constructions, but Harner's analysis shows that in this specific construction, the qualitative sense is more appropriate, aligning with the context.
You also cite a handful of alternative translations and commentators—van Tilborg, Harwood, Vawter, Barrett, Dodd—each of whom, at best, suggest that “a god” is a woodenly literal, grammatically possible rendering. But you fail to show that any of these authorities believe such a rendering is actually correct in context. C.H. Dodd, for example, is not advocating for “a god” as a meaningful translation, but is rather illustrating what a word-for-word gloss would look like, immediately adding that “such a rendering cannot be faulted” only at the level of interlinear translation—not at the level of contextual interpretation. Dodd, Barrett, and others are clear that the real meaning in context is qualitative, not indefinite.
Your argument that the NWT’s rendering is validated by “diversity” among interpreters is a rhetorical sleight of hand. The existence of various proposals for how best to translate the clause—ranging from “the Word was divine” (to stress the qualitative force) to “what God was, the Word was” (to capture the sense of shared essence)—does not establish “a god” as a serious scholarly option. Indeed, the vast majority of critical translations reject “a god” for the very reason that it is contextually and theologically misleading, suggesting a kind of polytheism or subordinationism foreign to both Johannine theology and Second Temple Judaism. No critical commentary or major translation today opts for “a god” as the best rendering.
You basically repeat the Watchtower’s familiar trope that “Trinitarian” scholars are merely driven by dogma rather than evidence, while the NWT alone reflects the Greek. This is demonstrably false. The argument for the qualitative force of anarthrous predicates is based on large-scale studies of Greek syntax (Harner, Dixon, Wallace, Porter, etc.) across biblical and extra-biblical literature. It is adopted by critical, Catholic, Protestant, Orthodox, and even non-Christian scholars alike. The NWT stands almost alone among major translations in rendering “a god,” and this isolation is not due to conspiratorial bias but to the weight of grammatical and contextual evidence.
Your claim that "the Word was God" leads readers to believe the noun is definite, not qualitative, and that Harner and Wallace argue against Colwell's theory of definiteness. However, this misrepresents their positions. Harner and Wallace do critique misapplications of Colwell's Rule, which suggests definite predicate nominatives often lack the article, but they advocate for a qualitative understanding, not indefiniteness. The traditional translation "the Word was God" in English can convey the qualitative force, as "God" functions both as a proper noun and a predicate indicating divine nature, clarified by the context of John 1:1 distinguishing between “with [the] God” and “was God.”
Wallace's concession that it is difficult to distinguish indefinite from qualitative nouns at times is taken out of context. This difficulty applies to certain passages where context is ambiguous, not to John 1:1c, where the prologue's theological and literary context strongly favors the qualitative sense. Wallace's diagrams map possible intersections but do not suggest equivalence; context remains decisive, and in John 1:1c, it demands qualitative predication.
Your reference to translators regularly employing indefinite articles for pre-verbal anarthrous predicates is not supported by systematic analysis. While some translations do so for readability, as in Acts 28:4 (“This man must be a murderer”), this reflects English idiom, not Greek grammar. In John 1:1c, the context of the Logos's role as Creator and intimate relation with the Father (John 1:3-4) excludes an indefinite sense, which would imply polytheism, contrary to John's monotheistic framework.
The appeal to Jesus’s statements in John 10:36 and 14:28 as proof that he never claimed full divinity again fails to grasp Johannine Christology. In John’s Gospel, the Son’s unique Sonship (1:14, 18; 5:18; 10:33-36) is itself a claim to equality with God, as recognized by Jesus’s Jewish opponents. The Prologue’s affirmation that the Logos was both “with [the] God” and “was God” balances personal distinction with essential unity. The qualitative reading of θεός in John 1:1c precisely expresses this: the Word is fully divine (possesses all that it means to be God) yet is personally distinct from the Father.
You cite Barrett as saying, “the Word is God but is not the only being of whom this is true,” as if this implies the existence of other gods. In context, Barrett’s point is that the Word, as fully divine, is not identical with the Father (i.e., is not all that the term “God” can mean in terms of personal identity), not that there are multiple gods. His exegesis remains squarely within monotheistic boundaries.
The point about “imposing” dogma is a rhetorical flourish, not a scholarly argument. It is not “dogmatism” to report that nearly all modern critical study and translation of John 1:1c rejects “a god” as the correct rendering; it is simply an observation of the current scholarly consensus based on rigorous analysis. To “evoke ideas in others” is admirable in dialogue, but it does not relieve anyone of the responsibility to reckon honestly with the evidence and its overwhelmingly one-sided conclusion.
The call for avoiding dogmatism and suggesting ideas rather than imposing views is valid in principle, but it does not address the scholarly consensus based on rigorous analysis. The evidence, from Harner, Wallace, Dixon, and others, consistently supports the qualitative interpretation of θεός in John 1:1c, affirming "the Word was God" as the most accurate rendering. The case for “a god” is strictly grammatically possible but contextually and theologically weak, and it has been thoroughly addressed and refuted by leading scholars in biblical studies, as demonstrated by the detailed analysis above.
Finally, your argument fails to explain why, if “a god” is the correct sense, the earliest Christian communities—steeped in the monotheism of the Shema (Deut 6:4) and hostile to any suggestion of multiple gods—would have ever accepted such language. The entire theological trajectory of John’s Gospel, culminating in Thomas’s confession (“My Lord and my God!” John 20:28), presupposes and proclaims the unique, full deity of the Logos. The qualitative force of θεός in John 1:1c is not merely a Trinitarian dogma, but the clear result of both Greek syntax and Johannine theology.
In conclusion, the list of quotations you provide—none of which endorse “a god” as the contextually correct translation—does not overturn the consistent findings of critical scholarship. The anarthrous θεός in John 1:1c is, by all major studies, a qualitative predicate, and the Word is thus presented as fully and truly God, without confusion of persons or division of essence. The Watchtower’s rendering, “a god,” remains an outlier, rejected not out of dogmatism, but because it distorts both the grammar and the theology of the Prologue. The best scholarship in the field, across confessional boundaries, has indeed repeatedly refuted this reading—on linguistic, historical, and theological grounds.