Thanks for the examples, Wonderment. These demonstrate the problem quite well. I personally go for FE translations with lots of footnotes so that I can form a personalized opinion of the text. DE translations often incorporate the understanding of the translator, who might not always be impartial. The following is a short discussion of FE and DE translation, for those who are interested in the subject.
Formal-Equivalence Translation: Question: What did the original text say? Against DE Translation, we have the accurate, word-for-word translation called Formal Equivalence translation, abbreviated as FET, FE for short. A literal or FE translation would closely follow the original language and could be viewed as scientifically accurate and correct. This type of translation would be adapted to the language of the original text. FE Translations (e.g.,, Aquila) could be used to establish the original text as well as pronunciation. [i]
FE translation attempts to retain the language forms of the original in the translation, regardless of whether or not they are the most natural way to express the original meaning. Sometimes when original forms are retained, the original meaning is not preserved. When people speak of some versions of the Bible being literal, they are referring to ones which have been translated with FE approach.
FE translation is essentially the same as word-for-word translation. Word-for-word translation is the lay term, while formal equivalence translation the technical term. Although FE translations have weaknesses in terms of readability, overall preservation of original meaning, and impact, they are useful for helping one understand HOW meaning was expressed in the original text. They can help us see the beauty of original idioms, rhetorical patterns, such as Hebrew poetic parallelism, and how individual authors used certain vocabulary terms uniquely. It is not so easy to appreciate these factors from reading idiomatic translations, because these factors are related to form and idiomatic translations are willing to lose original form to maximize preservation and understandability of original meaning.
R. Timothy McLay, translator of NETS Daniel, suggests that the Theodotion (or proto-Theodotian) version of Daniel is mainly a FE translation. In the modern era, the literal interlinear translation is classified as a pure FE translation. To a lesser extent The New Revised Standard Version (NRSV), 1990 edition, would qualify as a FE translation. The translators of such a translation would work on the premise: ‘As literal as possible, as free as necessary’. They would used paraphrase or explanatory notes only in exceptional cases, for example to elaborate on the feminine third person singular pronoun.[ii]
Admittedly this type of translation could cause ambiguity. Footnotes can be used to clear this up. This is the case with the NRSV. Here the translators used footnotes to list different meanings or translation possibilities.
Dynamic-Equivalence Translation: Question: What did the author mean? Language experts aptly apply the word ‘dynamic’ to the receptor language – that the receptor language is flexible and dynamic and in no way have to duplicate the original language. This mode of translation applies what is translated to the translator’s vernacular. Archaic words, phrases, and idioms are modernized by replacing them with similar words, phrases, and idioms or by explaining them.
DE translation is free, idiomatic translation, by nature figurative and speculative. Word order and sentence structure of the original text are changed and adapted to the receptor language. Either additional words and phrases are repeated without indicating it by means of cursive script (to warn the reader) or they are completely ignored. Mostly such a translation would be an invaluable help at interpreting the original text, but would be unable to assist in determining the original text (cf. Aramaic Targums and LXX).
The LXX and Aramaic Targums are classical examples of DE translations. Both are viewed as barometers of the religious climate of their time. They are typical DE translations because of their explanatory nature. R. Timothy McLay, translator of NETS Daniel, suggests that the OG version of Daniel is mainly a DE (or Functional Equivalence translation) translation. G. Bertram puts the problem in perspective by saying: “The Septuagint belongs to the history of Old Testament interpretation rather than to the history of the Old Testament text. It can be used as a textual witness only after its own understanding of the Old Testament text has been made clear.” [Cursive script added.][iii]
The New Testament in Modern English of J.B. Phillips, The Living Bible of Dr. Kenneth N. Taylor, the New Living Translation, and Today's English Version are modern examples of DE translation.
[i] John R. Kohlenberger III, Words About the Word, Regency Reference Library, 1992 edition, pp. 62, 63.
[ii] The New Greek English Interlinear New Testament, The New Revised Standard Version, New Testament Introduction, p. xiii, 1990 edition.
[iii] E. Würthwein, The Text Of The Old Testament An Introduction to the Biblia Hebraica, p. 66. See also S. Ortlepp, Introduction to the Interlinear Bible, pp. 37, 54, 55.