At some point anyone who studies the topic realizes that every translation is interpretive. I was just listening to a Mark Goodacre blog about his role in the NRSV translation. He observed issues with the finished product that resulted from the compartmentalization that occurs. Translators are assigned sections and sometimes they make different word choice. markgoodacre.org/podcasts/NTPod104.mp3
Setting aside that for the moment, the reality is that new translations are not reinventing the wheel. The fact is anyone with reference works and a selection of translations can create a new one without actually doing ANY translating. The WT did not have any highly qualified Hebrew or Greek scholars when they created the NWT. Nor did they really need any. I'm sure that is true now. They looked at options other translators had chosen and selected from among those or were inspired by them and used different word choice that even better fit their sectarian stance. The small adjustments actually requiring skillful proficiency with Hebrew/Greek that are suggested by new manuscript discoveries are very few. The 'scholarship' of the NWT (with a few sectarian exceptions) is actually the work of the many translators that came before.
The fact is JWs formulated their doctrine almost entirely before they created their own translation. That makes the point that sects (JWs, Christian Scientist, Pentecostal etc...) are arrived at through selective interpretation and proof texting primarily.