Bobcat, Hamsterbait, Sabastious..
My pronunciation or discussion was hindered by having my tongue in my cheek. Growing up within the Yahweh tradition, I am sceptical of arguments to the contrary. Or at least willing to drag my feet in behalf of the Y pronunciation.
I am inclined to think that Jehovah and JHVH are the "anglicizations" of the YHWH and Yahweh. Following some of your arguments above, I've seen enough Latin script employing a V instead of a U for words or expressions such as DEVS EX MACHINA. And auf deutsch a Volkswagen is pronounced more like "Folkzvagon". I suspect that those Germanic conventions have been around for at least as long as Luther's Bible, correct me if I am wrong. While it was mentioned that English has transformed greatly over a 1000 years, in western Europe Bible translations into vernaculars occurred rather late; more toward the mid-millenium. But I would be interested to hear of accounts of earlier works. We have Luther and Tyndale working independently in Germany and England. Erasmus, prior to Luther did not so much translate as critique the Latin Bible.
Quoting from the Wikipedia on Tyndale Bible
"The chain of events that led to the creation of Tyndale’s New Testament possibly began in 1522, the year Tyndale acquired a copy of Martin Luther’s German New Testament. Inspired by Luther’s work, Tyndale began a translation into English using a Greek text "compiled by Erasmus from several manuscripts older and more authoritative than the Latin Vulgate" of St. Jerome (A.D. c.340-420), the only translation authorized by the Roman Cathlic Church."
My point here? While it is acknowledged that the Tyndale Bible is not highlighted the same way as the KJV in the English speaking public's mind, it is a significant point in bringing the Bible into the English language. But like many intellectual concepts in English, there is a transformation from a foreign source. I believe that there is something of the same going on here.
Even within the last 100 years, how did Americans spell composer Pyotr Chajkovskij's name generations ago? The way they learned from German or French sources. And as a result - until corrected - one would try to anglicize the German based phonetic spelling. In the 1950s, you would probably look his name up under T.
Another example. When I had a US map to examine in fourth grade, if anyone asked me the name of that California city nearby San Francisco, I would pronounce it "San Jossie".
Some other problems.
"Chaikovskiy" etc. is a recent example of changes in text conventions. But centuries ago the idiosyncracies of spelling were remarkable too. We know when early Bibles were printed, but when were the dictionaries compiled that governed their conventions?
Claims for the antiquity of the text and the events described in the OT where the name is introduced far exceed the age of the medium in which it is written. Whether we assign a presumed date for the Exodus around 1200 BC or 1500 BC ( like the WTS), were someone to write this story they would be limited to Egyptian hieroglyphics or Akkadian cuneiform. I doubt that either were employed; we certainly have no record of it. But if there were a delay in commiting to script a story based on oral tradition, then even at best we would be nailing down an intermediate form.