As has been briefly mentioned before, the trouble with the Spanish translation has to do with the use of language, not the dialect. All Spanish speakers can understand each other, regardless of the country.
The problem is with the use of certain words that varies from country to country.
For example in Castilian Spanish (from Spain - original Spanish like original English is from the UK) we use the verb COGER (to get hold of) whereas in many Latin American countries that means TO F**K so they would use the verb TOMAR (to take) which we use here in Spain as well but more often than not for TO DRINK.
Then there are words that mean the same but are not used in polite circles. Again, in Spain we use CULO for bottom (of a glass, your butt etc) in general and formal conversation but this is a big no no in Latin American Spanish, like saying your ARSE, which wouldn’t go down well in the Bible.
Now multiply this by each country that speaks Spanish and each of them will have a normal innocent word in Castilian Spanish that is a swear word in their country. Imagine trying to coordinate a translation that all those countries agree on and that doesn’t contain swear words in their use of Spanish!! At least it keeps those poor JWs busy!