Recently I posted my thoughts on this subject. I agree with Herk on this one. I feel that John was not refering to a person at all. The error begins with capitalizing the "W" and translating the particle as "him" instead of "it"
Jehovah promised, gave his word, that Abraham’s seed would come and the nations would be blessed. The promise was at long last flesh and his name was called Jesus. "The word [of God] became flesh, he lived among us, we saw his glory, the glory that he has from the Father as [the] only son of the Father, full of grace and truth." John 1:14 NJB
In the style of the Genesis account, And God proceeded to say, "Let the Messiah come to be." And there came to be the Messiah.
In the beginning the word was spoken and throughout the ages the word continued to be in the heart and mind of God, not forgotten. In fact it could be said that since the thing spoken in the beginning was such a sure thing and it was of such importance to him, that God was the word. Just as it can be said that, "God is love." and that "..God is light" 1 John 4:8, 1 John 1:5
Benjamin Wilson wrote The Emphatic Diaglott, an interlinear Greek to English translation. I personally feel that it is one of the best. He trusted the International Bible Students Association Watchtower Bible and Tract Society to publish it in 1942. Probably he hoped that it would become widely distributed. Foolish man. (Sorry I digress.)
Using Mr Wilson’s translation I present for your thoughtful consideration John 1:1. (he left ‘logos’ untranslated, I used ‘word’ in its place)
"In the beginning was the word, and the word was with God, and God was the word. This was in the beginning with God. Through it everything was done; and without it not even one thing was done, which has been done. In it was life; and life was the light of men. And the light shone in the darkness and the darkness apprehended it not."
John 1:14 reads "And the word became flesh, and dwelt among us, - and we beheld his glory, a glory as of an only-begotten from a father, - full of favor and truth."
Two simple things are different in this translation. The capital ‘W’ is not there and the Greek particle ‘autos’ is translated ‘it’ instead of ‘him.’ There is no justification for the ‘W’ or the ‘him’ except preconceived opinion and belief. An enormous amount of misunderstandings and arguments have been caused by those two small differences!