Well LittleToe, you got me to research again.
At first I got into other words translated "know" like "i'-do" (Strongs 1492, eido¯). But then it occured to me that the difference in I'-do and ginosko is not as important as the fact, as you point out, that Jesus claims to know the the Father the same way the father knows Jesus, regardless of what word he used to convey "know".
To complicate it the previous verse says:
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
KJV John 10:14
Jesus is known (same word, ginosko) by the sheep the same as the Father is known by Jesus. So the question in my mind is what is the nature and significance of the inter-relationship being discribed?
I hope the language experts will comment on this but I'm content to for now to conclude that we can not offer too literal an interpretation of these scriptures without removing the spiritual intent of his comments. In the same discussion in vs 38 we have Jesus saying:
believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
KJV
If Jesus knows the Father the same as the Father knows him and the sheep know Jesus the same as Jesus knows them, and the Father is "in" Jesus just as Jesus is in the father, I wonder if those in tune with the spirit likewise have the father "in" them and themselves likewise are "in" the Father? How would we explaim that literally? Or should we just accept that the message of Jesus has a deeper meaning than most "know" (ginosko)?
Jst2laws