l-pny (liphne) Yhwh, "before Yhwh," is a very common phrase -- > 200 instances in the HB, the vast majority of which are religious / ritual ("before Yhwh" practically means at the temple / sanctuary / altar / any place of prayer) -- and there was certainly a ritualistic dimension to hunt in Israel as in neighbouring cultures, prior to the Deuteronomistic reform.
Basically, though, the expression works as a transparent spatial metaphor (cf. Latin coram deo), and as such is morally neutral. Any hint of antagonism must be inferred from the context -- and here is completely lacking, apart from the mere name "Babel" which set interpretative tradition on a negative track early on... But Genesis 10 per se has a rather positive onlook on the nations, fulfilling the blessing on Noah's sons.
In any case the writer(s) couldn't have missed the neutrality, or ambiguity, of l-pny. Should they have meant an adverse "before Yhwh," they had many clearer prepositions available -- `al-, Numbers 16:11; b-, Joshua 22:16; even the simple l- would be better suited (Genesis 13:13, "sinners before/against Yhwh," but here of course the antagonism is implied by the noun).
To me this is a good example of drift and stratification in meaning -- we simply don't know where the proverb came from, what it meant in popular culture, what was the point of introducing it into the context of the "table of nations"... but the less we know the more is left to imagination.