The allegorical interpretation of purity laws in Barnabas 10:6 is curiously graphic: "Furthermore, it says, 'You shall not eat the hare.' Why? Do not become, he means, one who corrupts boys (paidophthoros), or even resemble such people, because the hare grows another anus every year, and thus has any many orifices as it is years old". There is a very similar passage elaborated in Clement of Alexandria, Paidagogicus 2.10. There is no English translation of this passage on the internet because the (now) public domain Ante Nicene Fathers decided to give it only in Latin, keeping the offensive material restricted to scholars rather than the general public.
VM44....Here is a list of translations for malakoi and arsenokotoi in 1 Corinthians 6:
Vulgate, c. 385: neque molles neque masculorum concubitores
Wycliffe, 1388: nethir letchouris ayen kinde, nether men that seruen mawmetis
Tyndale, 1526: nether weaklinges nether abusars of them selves with the mankynde
Luther, 1534: noch die Weichlinge noch die Knabenschänder
Zurcher, 1574: noch Lustknaben noch Knabenschänder
KJV, 1611: nor effeminate nor abusers of themselves with mankind
Martin, 1744: ni les efféminés, ni ceux qui commettent des péchés contre nature
Elberfelder, 1871: noch Weichlinge, noch Knabenschänder,
Darby, 1884: nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men
Darby French, 1885: ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes
Rotherham, 1897: nor effeminate, nor sodomites
YLT, 1898: nor effeminate, nor sodomites
Weymouth, 1903: nor any who are guilty of unnatural crime
Segond, 1910: ni les efféminés, ni les infâmes
Goodspeed 1923: or sensual or given to unnatural vice
Moffatt 1926: catamites, sodomites
Lamsa, 1933: nor the corrupt, nor men who lie with males
Knox, 1945: the effeminate, the sinners against nature
RSV, 1946: nor homosexuals
NWT, 1950: nor men kept for unnatural purposes, nor men who lie with men
NEB, 1961: none who are guilty of homosexual perversion
Bible de Jerusalem, 1961: ni depraves, ni gens de moeurs infames
NASB, 1963: nor effeminate, nor homosexuals
JB, 1966: catamites, sodomites
NEB, 1970: guilty of ... homosexual perversion
RSV, 1971: nor sexual perverts
Byington, 1972: nor any who practice sodomy or submit to it
TEV, 1976: or homosexual perverts
Revised JB, 1985: self-indulgent, sodomites
Revised RSV 1989: male prostitutes, sodomites
La Biblia, 1990: ni los afeminados, ni los homosexuales
La Sacra Bibbia, 1984: ne gli effeminati, ne i sodomiti
NAB, 1990: nor boy prostitutes nor practicing homosexuals
Robertson/Plummer, 1999: sensualists, sodomites