Oh the fun you can have with an Interlinear...
1 Corinthians 7:36:38 in the New World Translation:
"But if anyone thinks he is behaving improperly toward his virginity, if that is past the bloom of youth, and this is the way it should take place, let him do what he wants; he does not sin. Let them marry. But if anyone stands settled in his heart, having no necessity, but has authority over his own will and has made this decision in his own heart, to keep his virginity, he will do well. Consequently he also that gives his virginity in marriage does well, but he that does not give it in marriage will do better."
1 Corinthians 7:36-38 from the New Revised Standard Version:
"If anyone thinks that he is not behaving properly towards his fiancée, * if his passions are strong, and so it has to be, let him marry as he wishes; it is no sin. Let them marry. 37 But if someone stands firm in his resolve, being under no necessity but having his own desire under control, and has determined in his own mind to keep her as his fiancée, * he will do well. 38 So then, he who marries his fiancée * does well; and he who refrains from marriage will do better."
Notice any difference?
The passage from the NRSV seems pretty clear (other translations have the same thought), something along the lines of "Look, if you're a horndog and can't control yourself, better to get married than commit fornication. But it's better if you can wait a bit before getting married."
Why is it "better"? Look at verse 39:
"A wife is bound as long as her husband lives."
That is, "Since marriage is a lifelong commitment, no 'escape', you ought to make sure you picked the right girl. But, if you just can't wait for sex, marriage is better than fornication."
Now, compare that to the message as translated in the NWT:
"It is much better to remain a virgin all your life. But if you are so horny you just can't help yourself, better to get married."
A very different message, wouldn't you agree?
The phrase translated "his virginity" in the NWT in those verses is, in the original Greek, literally "the virgin of him". The Greek word for "virgin" used in that phrase is identical to the word used by Luke to describe Mary in Luke 1:27.
So the NWT, so proud of how consistently it always translates the words "psyche", "Hades", "Parousia", etc., chooses to be inconsistent when translating the Greek word for "virgin". Sometimes it is "virgin" (Luke 1:27) and sometimes it is "virginity" (1 Corinthians 7:36-38).
Lest you think "well maybe Biblical Greek doesn't have a separate word for 'virginity' ", oh yes it does, and it is used at Luke 2:36.
So why do you suppose the NWT deliberately translated 1 Cor. 7:36-38 that way? My thoughts in a later post (this one is long enough!)