Thank you both for your answers Nark and Leo.
I guess the literature doesn't get much into the possibility I brought up. However, somethings going on in that passage that folks find a bit hard to figure. Daniel Kirk, of Sibboleth, states the problem about as succinctly as I've seen so far:
Is there any way we can get away with a revisionist reading of 1 Cor 7:36-38? It would depend on two things: (1) being able to interpret "his virgin" as "his betrothed virgin" rather than "his virgin daughter"; (2) being able to translate gamizo as "marry." Both are probably a stretch. One problem with figuring out #2 is that the only other uses in Gk lit seem to be in the synoptic gospels. Is the way it's used there the only way the word was used in the ancient world?
I humbly submit that the problem may also append in some way to #1 as well. The word used in the verse which Franz rendered "virginity" is parthenon, which generally refers to a virgin, or unmarried maiden (sort of the same thing.). I think part of the confusion also comes from Paul's use of the word gamizo, which only appears elsewhere in the synoptic Gospels with the meaning of "giving in marriage." The two taken together lends to an awkward problem for translators since the known meanings imply that it is the father, rather than the groom, who is taking indecent liberties with the virgin.
The New International Version, or NIV, acknowledges the problem by placing the following alternative rendering in a footnote of the verse:
If anyone thinks he is not treating his daughter properly, and if she is getting along in years, and he feels she ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. He should let her get married. 37 But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind to keep the virgin unmarried–this man also does the right thing. 38 So then, he who gives his virgin in marriage does right, but he who does not give her in marriage does even better.
Franz's solution, to interpret parthenon in an adjectival sense, beggars the mind given that I cannot find any lexicon which he could call on to justify that rendering. Even his favorite Vines Expository Dictionary of New Testament Words seems rather bare of anything which would support his rendering. It appears that Franz was engaging in a bit of paraphrasing on that one. So I'll simply chalk it up to an attempt to seem more learned than he really was.
As for the unique phrasing of the passage by Paul, I guess he was using some sort of construction which relied on meanings of words we are as yet in the dark about. It could've been a localism, as implied by Leo, or some usage of words which are simply unknown to us today, as implied by Kirk's comment on his blog. So just about anybody will have to paraphrase that one if they don't want something which sounds a bit weird.
Cheers everybody!
Forscher