WokenfromJWcult:
Another word they mistranslate is Believe as Exercise Faith.
I would agree that "believe" "believes" "believing" are good choices for a translation that bills itself as literal, but to claim that "having faith" is a mistranslation is a perfect example of what I was talking about.
Here is an example of the word in question (πιστεύω) as it's used in Romans 1:16:
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον
τοῦ Χριστοῦ·, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν
εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι
Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι
Here's the rendering in the New World Translation and the New Catholic Bible respectively:
For I am not ashamed of the good news; it is, in fact, God’s power
for salvation to everyone having faith, to the Jew first and also to
the Greek.
For I am not ashamed of the gospel, since it is the power of God that
offers salvation to everyone who has faith—to Jews first, and then
to Gentiles as well.
Here's Strong's definition of the word:
πιστεύω pisteúō, pist-yoo'-o; to have faith (in, upon, or
with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to
entrust (especially one's spiritual well-being to
Christ):—believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
"Believe" is clearly not the only correct choice here. The NWT is not the only Bible to use an alternative that still falls within the rules of definition and grammar. And it's not a mistranslation.