hi finally free
I did the list knowing they would be used to try and bring further ill-repute on the NWT but I felt you deserve me to try and offer the info you asked.
If I tried to do a translation of the original greek or hebrew not knowing the languages It would simply be gobbledee gook.
look at people trying to say elohim is plural they simply haven't bothered to learn the gramatical rules of hebrew to know it is absolutely singular in usage when refering to the true God and magnifyingy his supremeness in intent.
I can have a NWT and another translation together and other than the obvious doctrinal issues the fluidity is there between them both.
Like I said we are confusing doctrinal theological dislike with actual ability to translate from one language to another.
John 1:1 is a doctrinal debate so is cross v stake. So is grace v underserved kindness.
What is obvious is people on here would rather keep to the fallacy argument over credentials when the proof of the NWT is in it's actual content. Which people are clearly avoiding discussing.
Well if no one is willing to discuss specific translation issues, i'll leave you to poring over various scholars words lol because they won't be effected theologically at all, will they?!!.
Reniaa