...I would also add that quoting generic definitions for the present active indicative form (ginosko) does not come to grips with the fact that this is not the form that appears at John 17:3.
At John 17:3, the form is the subjunctive, (ginoskosin) which expresses conditionality. --Action that has not necessarily happened yet and may or may not happen in future. This is expressed in English with words like "May," "Might," "If" etc.
The best example I can think of which would probably carry the most weight is the superscript in the Kingdom Interlinear: (Which I have no problem with at all)
"In order that they may be knowing you..."
Notice how other translations capture the subjuncitve clearly:
KJV:..that they might know thee..
ASV:..that they should know thee..
YLT:..that they may know thee..
NAS:..that they may know You..
Rotherham:...that they get to know thee...
Byington:..that they should know you...
Among those translations that don't capture the subjunctive this clearly, most at least capture it partially through the use of the infinitive, "To know"
But as I pointed out, it's entirely lost in the NWT because of the juxtaposition of noun and verb that has happened. --And this is not a matter of doctrine, because a rendering truer to the original would have zero effect on JW theology. It's entirely a matter of obedience to Greek grammar. (Or the lack thereof in this instance.)