The PERFECT Translation...for Churchoids!

by theMadJW 723 Replies latest watchtower bible

  • theMadJW
    theMadJW

    Phil 2:5- Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus God: 6 Who, being one of the Three Gods, thought it PROPER to be equal with God-the-Father, since They WERE 'God-the-Son! 7 But made Themselves of no reputation, and took upon Them the form of a servant, and were made a Man-God: 8 And being found in fashion as a Man-God, They humbled Themselves, and became obedient unto death, even the death of the CROSS. - RCV

  • theMadJW
    theMadJW

    Col 1:15- God-the- Son is the image of the invisible Gods, He is everything His Father is, everything His Ghost is. He may be subordinate to His Father, as is the Almighty Ghost, but is equally one of the Gods..-- RCV

  • theMadJW
    theMadJW

    Col 2:9- For in Them dwelleth all Three Divine Essences bodily. - RCV

  • kurtbethel
    kurtbethel
    What good are the 'credentials' if the work is so flawed and slanted?
    The New World Translation reigns supreme!

    This is a sly attempt to avoid answering the question by attacking other translations. I get these type of non answers from the JWs who come and study with me to try and recruit me into their corporation. They will avoid answering by attacking other groups and sometimes question my desire to do God's will because I do not do what they say I should do. They talk at length about many unrelated things and often the original question goes unanswered so I have to remind them of that. Their constant blather has resulted in it taking nearly 2 years to cover less than half of the Bible Teach book. Perhaps this dismal ineffective teaching method is why it takes thousands of hours to bring a single individual in for a baptism into the corporation.

    In this discussion, notice how no names have been offered up as to who purportedly translated the NWT, but just an unsubstantiated claim that it has supremacy and others are flawed.

  • Chalam
    Chalam

    kurtbethel In this discussion, notice how no names have been offered up as to who purportedly translated the NWT

    I'll offer them up now, including their credentials.

    Translators of the New World Translation

    The following list of translators of the New World Translation is a compilation from a variety of sources:

    Frederick W. Franz: Main translator.

    Took liberal arts sequence at University of Cincinnati; 21 semester hours of classical Greek, some Latin. Partially completed a two-hour survey course in Biblical Greek in junior year; course titled "The New Testament--A course in grammar and translation." Left in spring of 1914 before completing junior year. Self-taught in Spanish, biblical Hebrew and Aramaic. Entered Brooklyn headquarters facility of Watchtower Society in 1920. Probable ghost writer for J. F. Rutherford (2nd president of WTS) from late 1920s through 1942. Vice president of WTS from 1942 to 1977, president from 1977 until death in 1992 at age 99.

    Franz writes in his autobiography: "What a blessing it was to study Bible Greek under Professor Arthur Kensella! Under Dr. Joseph Harry, an author of some Greek works, I also studied the classical Greek. I knew that if I wanted to become a Presbyterian clergyman, I had to have a command of Bible Greek. So I furiously applied myself and got passing grades" ( The Watchtower , May 1, 1987, p. 24). Franz gives the impression that the bulk of his Greek studies were "Bible Greek" under "Professor Kensella" and that classical Greek was secondary under "Dr. Joseph Harry." The opposite is true. As mentioned above, Franz only took one 2-hour credit class of "Bible Greek" but 21 hours of classical Greek. According to the course catalog of 1911, Arthur Kensella was not a professor of Greek, as Franz wrote, but an "instructor in Greek." Kensella did not have a Ph.D. and he therefore taught entry-level courses.

    Nathan H. Knorr

    No training in biblical languages. Entered Brooklyn headquarters in 1923; 3rd president of WTS from 1942 to 1977. Died 1977 at age 72.

    Milton G. Henschel

    No training in biblical languages. Private secretary and traveling companion to N. H. Knorr from late 1940s until early 1970s. 4th president of WTS from 1992 to 2000. Still living, age mid-80s.

    Albert D. Schroeder

    No training in biblical languages. Took 3 years of mechanical engineering, unspecified language courses in college, dropped out in 1932 and soon entered Brooklyn headquarters. Registrar of "Gilead School" from 1942 to 1959. Still living, age 90.

    Karl Klein

    No training in biblical languages. Entered Brooklyn headquarters in 1925; member of Writing Dept. since 1950. Died 2001 at age 96.

    George D. Gangas

    No training in biblical languages. Greek-speaking Turkish national, entered Brooklyn headquarters in 1928 as a Greek translator from English to modern Greek publications. Died 1994 at age 98.

    Franz was the only man capable of doing translation work. Gangas was a native Greek speaker, knew little of Koine Greek, and apparently helped out with a variety of non-translation tasks including reviewing the English grammar for continuity of expression. From all information published about him personally, one readily concludes that Knorr was the business administrator for the Translation Committee. Henschel might have been on it to take care of legal/secretarial matters. Schroeder and Klein did the copious footnotes (which included textual sources) and cross references and marginal notes, which in the original six volumes of the NWT were more extensive than in the 1984 edition.

    The NWT Committee has always been extremely secretive, and so information about who was on it has only trickled out of the Brooklyn headquarters as various staff members have left and revealed what they knew. Scant information has been published, other information has leaked by word of mouth.

    Frederick Franz has been criticized for supposedly not being proficient in Biblical Hebrew. This is patently false, since *someone* had to be competent enough to produce a workable translation, and it certainly was not the other men on the NWT Committee. Franz's nephew, Raymond Franz, who resigned from the Jehovah's Witnesses Governing Body in 1980 and was excommunicated in 1981, listed some of the members of the NWT Committee in his 1983 book "Crisis of Conscience". He has told me and others that he once observed his uncle silently reading an ancient Hebrew manuscript in a museum display case, which the elder Franz is not likely to have done in private unless he was actually able to make sense of it.

    But because the elder Franz has internally been termed "the oracle of the [JW] organization" and was clearly its "head theologian" from 1942 until his gradual retirement in the 1980s, he certainly inserted his religious biases into his translation work.

    Someone on the private list asked some questions and I answered as follows:

    "How much paraphrasing did the translator(s) of the NWT intend to employ?"

    I'll let the "Introduction" to the 1984 NWT Reference Bible answer (p. 7):

    "Paraphrases of the Scriptures are not offered. Rather, an effort has been made to give as literal a translation as possible where the modern-English idiom allows and where a literal rendition does not, by any awkwardness, hide the thought. In that way the desire of those who are scrupulous for getting an almost word-for-word statement of the original is met. It is realized that even such a seemingly insignificant matter as the use or omission of a comma or of a definite or an indefinite article may at times alter the correct sense of the original passage.

    Taking liberties with the texts for the mere sake of brevity, and substituting some modern parallel when a literal rendering of the original makes good sense, has been avoided. Uniformity of rendering has been maintained by assigning one meaning to each major word and by holding to that meaning as far as the context permits. At times this has imposed a restriction upon word choice, but it aids in cross-referencing work and in comparing related texts.

    Special care was taken in translating Hebrew and Greek verbs in order to capture the simplicity, warmth, character and forcefulness of the original expressions. An effort was made to preserve the flavor of the ancient Hebrew and Greek times, the people's way of thinking, reasoning and talking, their social dealings, etc. This has prevented any indulgence in translating as one may think the original speaker or writer should have said it. So, care has been taken not to modernize the verbal renderings to such an extent as to alter their ancient background beyond recognition. This means the reader will encounter many Hebrew and Greek idioms. In many cases the footnotes show the literalness of certain expressions."

    Next question:

    "Another realm that must be addressed in evaluating a translators skills or the validity of a translation is understanding the presuppositions of the translators."

    You are absolutely correct that "Every translator translates with presuppositions." You may have noted Dr./Mr. Swift's observation that Franz 'freely admitted his presuppositions'. These were set by previous Watchtower doctrines, some of which he himself had a hand in formulating. Some of these are clearly enunciated in the introductory material to specific volumes. A solid discussion of these is probably beyond the scope of this forum, but an idea can be readily derived by understanding the very basic doctrines held by the Watchtower Society when the NWT originally was produced, from the late 1940s through the late 1950s.

    These include the notions that the Bible is absolutely inspired and inerrant, that Christ returned invisibly in 1914 (hence the concern with "parousia"), that a special group of Jehovah's Witness leaders are God's exclusive and collective 'spokesman' to all mankind, that the Bible does not teach the Trinity, and so forth. As "head theologian" and vice-president of the Watchtower Society, Franz was required to ensure that his work was consistent with existing doctrine, just as any group of translators is required by those who commission them to follow the precepts of the group. Deviation from accepted ideas may be grounds for dismissal.

    Next comment:

    "Knowing his or her name permits a scholar to look at the corpus of the translators writings and discover the translators presupps."

    Frederick Franz either wrote or contributed to most of the WTS's large-format bound theological books published from the late 1920s through the early 1970s. He also wrote or contributed to countless articles appearing in "The Watchtower" magazine. Once one becomes acquainted with Franz's distinctive writing style, it is not hard to see which publications he wrote or contributed substantially to. Of course, these are not easy to come by for people outside the Jehovah's Witness organization, and the task of reading them is daunting, so I don't know what to tell you.

    Blessings,

    Stephen

  • Chalam
    Chalam

    Another good read here The New World Translation: A corrupt sectarian paraphrase. 1666 ...

    B. Unlike every major translation, the NWT paraphrase was produced under a cloud of secrecy.

    1. The Organization made this statement about the NWT: "It is the truth rather than its servant that should be honored and proclaimed," Russell wrote in 1900, adding: "There is too much disposition to credit truth to the preacher, forgetful that all truth is of God, who uses one or another servant in its proclamation as it may please him." This is the principal reason why writers and translators of Watch Tower publications, as well as members of the New World Bible Translation Committee, choose to remain anonymous. (Awake, Oct 22, 1989, p. 20)
    2. During a court trial in Glasgow, Scotland in 1954, Franz was asked by the Government lawyer just who the translators were. Franz replied under oath: "That is an absolute secret. It will never be revealed now or even after death." Only someone with something to hide would be so intent on secrecy. He was asked: "What happens if somebody submits a translation. Does the committee examine it? Mr. Franz: No. I give it my 0.K., then the President, Mr. N. H. Knorr, has the last word." He was further asked to explain how "translations and interpretations of the Bible were made." Franz replied that they emanated from God: "passed to the Holy Spirit who, invisible, communicates with Jehovah's Witnesses - and the publicity department." (Franz is the head of the Publicity Department).

    C. The NWT translators were: Nathan Knorr, Albert Schroeder, George Gangas, Fred Franz, M. Henschel

    • "Fred Franz however, was the only one with sufficient knowledge of the Bible languages to attempt translation of this kind. He had studied Greek for two years in the University of Cincinnati but was only self-taught in Hebrew." ["Crisis of Conscience"; by Raymond Franz; Commentary Press, Atlanta; 1983 edition; footnote 15; page 50.]
    • Four out of the five men on the committee had no Hebrew or Greek training at all. They had only a high school education. Franz studied Greek for two years at the University of Cincinnati, but dropped out after his sophomore year. When asked in a Scotland courtroom if he could translate Genesis 2:4 into Hebrew, Franz replied that he could not. The truth is that Franz was unable to translate Hebrew or Greek.
    • What we are left with is a very inexperienced translating committee that twisted Scripture to make it fit the Society's doctrine.

    D. Original published statements to document this can be found in

    1. Raymond Franz', Crisis of Conscience, p. 50 (Franz, Knorr, Schroeder, Gangas),
    2. William Cetnar's, Questions for Jehovah's Witnesses, pp. 68-9 (Franz, Knorr, Schroeder, Gangas, Henschel)
    3. Jerry Bergman's, Jehovah's Witnesses and Kindred Groups, p. 39 (Franz).
    4. Interestingly, both Cetnar and Bergman set forth material that indicates that the well-known Bible Scholar Edgar J. Goodspeed had some input to the NWT. Cetnar indicates that Goodspeed was not terribly pleased with the result.

    E. Examples of mistranslation within NWT in order to teach their that Jesus was created:

    First and most obviously to anyone who has looked at the NWT is the appearance of JEHOVAH in the NT portion over two hundred times where the Greek text has KURIOS (LORD). The second way in which the NWT has systematically abused the divine names or titles is in its handling of text in which Jesus is called God (Isa 9:6; John 1:1,18; 20:28; Rom 9:5; Titus 2:13; Heb. 1:8; 2 Peter 1:1; 1 John 5:20; Acts 20:28), of these, the NWT translates four so that Jesus is not called God at all (Rom 9:5; Titus 2:13; Heb. 1:8; 2 Peter 1:1), and two so that he is "A god" or "god" (John 1:1, 18). The remaining three texts (Isa 9:6; John 20:28; 1 John 5:20), are not mistranslated, but are interpreted so that either Jesus is not called God at all or he is called God only in a lesser sense. In short, wherever possible, the NWT translates texts that call Jesus God in such a way as to keep the text from making that identification!

    Genesis 1:2

    "Spirit of God" changed to "God's active force."

    The revision modifies the original noun with a more impersonal form as the JWs reject the orthodox Christian belief in the personality of the Holy Spirit.

    Exodus 3:14

    "I am" changed to "I shall prove to be."

    The revision clouds the connection between God's self proclaimed title and Jesus' proclamation of being the same in John 8:58, as the JW rejects the deity of Jesus.

    Numbers 1:52

    "Under his own standard" changed to "by his [three-tribe] division."

    The Hebrew word degal translated as "standard" literally means flag or banner. Since the JWs regard saluting a flag as an act of idolatry, the text has been altered according to their doctrinal bias. (Same revision found in Num. 2:2, 3, 10, 18, 25; 10: 14, 18, 22, 25.)

    Isaiah 43:10

    "Nor will there be one after me" changed to "after me there continued to be none."

    The original future tense of the verb indicates that there will never be another being sharing in God's divinity. The altered tense suggests credibility to the JW doctrine of Jesus' becoming a "mighty god" while still being less than Jehovah in nature. (See the John 1: I discussion below for another expression of this JW distortion.)

    Ecclesiastes 12:7

    "The spirit returns" changed to "the spirit itself returns."

    The passage indicates the return of a human spirit to God after death. Since the JWs believe in an unconscious state after death, "itself' has been inserted to suggest a more impersonal reference to spirit.

    Matthew 2:11

    "Bowed down and worshipped him" changed to "did obeisance to it"

    The JWs evade recognizing Jesus as worthy of worship as a divine being by altering the form of honor that he receives from men and angels. The Greek word proskuneo literally means "worship." The use of "obeisance" is a NWT adaptation. (Same revision found in Matt. 8:2; 9:18, 14:33; 15:25; 28:9, 17; Mark 5:6; 15:19; Luke 24:52; John 9:38; Heb. 1:6.)

    Matthew 5:19

    "Least in the kingdom of heaven" changed to "least in relation to the kingdom of the heaven."

    The passage indicates that a disobedient believer who sins can still find forgiveness and eternal life. The JWs believe heaven is reserved for only 144,000 specially designated servants of God. The revision suggests more separation between these groups through a status hierarchy.

    Matthew 25:46

    "Eternal punishment" changed to "everlasting cutting-off."

    The Greek word kolasis translated "punishment" indicates continuous torment, but the NWT revision suggests "termination," as the JWs promote the doctrine of annihilationism regarding condemned souls.

    Mark 1:4

    "Baptism of repentance" changed to "baptism [in symbol] of repentance. "

    Nothing in the original Greek text justifies the insertion of "in symbol." The revision undermines the significance of John the Baptist's ministry, the Jewish meaning of baptism and the Christian sacrament of baptism in contrast to the more regimented JW baptism requirements.

    Luke 12:8

    "Acknowledges me" changed to "confesses union with me."

    The addition of "union" suggest something more than what the original Greek actually states and adds further credibility to the NWT distortion presented in John 6:56 below.

    Luke 23:43

    'Today you will be with me" changed to "I tell you today, You will be with me."

    Jesus assured the thief on the cross that their spirits would soon enter the spiritual/heavenly realm together. As the JWs reject the belief in the conscious survival of the human spirit after death, their revision suggests that "today" deals with the time of the statement rather than the relocation of their spirits.

    John 1:1

    "Word was God" changed to "Word was a god."

    The JWs reject the orthodox Christian belief in the deity of Jesus. The revision asserts that Jesus was someone other than God Himself.

    John 1:12

    "Believe" changed to "exercise faith."

    The orthodox Christian doctrine of spiritual justification and rebirth before God by belief in Jesus is in conflict with the JW doctrine of salvation by works (i.e., obedience to their organization). The revision attempts to describe salvation as a continuous process rather than a radical encounter and transition (Same revision found in John 3:16, 18; 6:29; Rom. 4:3, 10:4, 9, 10.)

    John 6:56

    "Remains in me" changed to "remains in union with me."

    The mystical union between the individual human spirit and the Spirit of Jesus is obscured by restructuring "in" with a compound form. The substitution implies more separation between a Christian and Jesus. (Same revision found in John 14:20; Rom. 8:1, 2, 10; 12:5; 2 Cor. 5:17; Gal. 3:28; Eph. 1:13*; 2:10, 13, 15, 21, 22; 3:6; Col. 1:14*, 16*, 27; 2:6, 10*, 11, 12*; 3:3; 1 Thes. 4:16; 5:18; 1 John 3:24; 4:4; 5:20. Verses with an asterisk (*) indicate where the revision uses "by means of" or "in relationship to" rather than "in union with.")

    John 8:58

    "I am" changed to "I have been."

    Same intent as described in Exodus 3:14 above.

    John 14:14

    "IF YOU ask [me] anything in my name, I will do it."

    "me" is omitted to deny the fact we pray to Jesus.

    John 14:14 should also be mentioned. In the NWT this reads; "IF YOU ask anything in my name, I will do it." The Greek text in the KIT, however, has ME after ask, so that it should be translated; "If you ask ME anything in my name, I will do it." It is true that some later Greek manuscripts omitted this word, but most of the earlier ones include it, and most modern editions of the Greek NT include it. At the very least, the NWT ought to have mentioned this in a note!

    John 14:17

    "Beholds him or knows him" changed to "beholds it or knows it."

    The revision ignores the context of the pronoun with the Comforter role in the preceding verse to deny the personality of the Holy Spirit.

    John 17:5

    "Glorify me in your presence with the glory I had with you" changed to "glorify me alongside yourself with the glory that I had alongside you."

    The original text reflects the shared deity of God the Father and Jesus before the creation of the world, but the revision suggests different natures as implied by different states of glory.

    John 17:21

    "Are in me" changed to "are in union with me."

    The original statement by Jesus indicates his shared deity with the Father. The revision undermines this by suggesting a greater separation between them.

    Acts 10:36

    "Lord of all" changed to "Lord of all [others]."

    The revision suggests that even though Jesus is highly honored, he is still one among many of God's created beings. (Similar revisions found in Rom. 8:32; Phil. 2:9; Col. 1: 16-17.)

    Acts 20:28

    They change "God purchased the church with His own blood" to God purchased the church with the blood of His son"

    Wrath and indignation will come to every Jw from the Governing Body, who even suggests God purchased the church with His own blood... the blood of Jesus... who is God!

    Romans 2:29

    "By the Spirit" changed to "by spirit."

    Although the definite article 'the" does not literally appear in the Greek, it is implied by the form that (pneuma) appears in. The revision, however, translates pneuma in a more abstract form to evade the reality of the Holy Spirit. (Same revision found in Rom. 15:19; Eph. 2:22; 3:5; Titus 3:5; James 2:26; 2 Peter 1:21.)

    Rom 8:1

    "Therefore those in union with Christ Jesus have no condemnation," Which omits the word NOW.

    The NWT omits key words when to include them may contradict JW doctrine. The most glaring example is Rom 8:1 "Therefore those in union with Christ Jesus have no condemnation," Which omits the word NOW. This omission is evidently motivated by the fact that the JW's do not believe anyone can claim NOW to be free of condemnation.

    Romans 8:23a

    "Have the firstfruits of the Spirit" changed to "have the firstfruits, namely the spirit."

    This represents another form of disguising the separate personality of the Holy Spirit as in Rom. 2:29 above. The original text refers to the derivatives of the Spirit, but the revision identifies the spirit as a derivative.

    Romans 8:23b

    "The redemption of our bodies" changed to "the release from our bodies by ransom."

    This revision avoids the suggestion that there is continuity of either body or soul after death. Their teaching that the soul ceases to exist at the death of the body precludes the ownership of, or relationship to, a body that must be redeemed.

    Romans 8:28

    "All things" changed to "all his works."

    The revision undermines the sovereignty of God by suggesting that He controls only the things He is directly involved in doing. This implies that God does not work ALL things together for the good of those that love God, but only those things which he himself does, over which he has control.

    Romans 8:29

    "Those God foreknew" changed to "those whom he gave his first recognition."

    The revision obscures the nature of God's knowledge and power as a first recognition may or may not be foreknowledge.

    Romans 9:5

    "Christ, who is God over all, forever praised!" changed to "Christ, [sprang] according to the flesh: God who is over all, [be] blessed forever."

    The direction proclamation that Christ is God is obscured by the altered text.

    Romans 10:13

    "Lord" changed to "Jehovah."

    This revision obscures the fact that the Lord referred to in verse 13 is the same Lord called Jesus in verse 9. Since the JWs reject the deity of Jesus, the revision is made accordingly. The Greek word, kurios, translated "Lord" has been revised to "Jehovah" over 200 times in the NWT. The JWs insist that this is the only valid title for God, even though Greek-speaking Jews used "Lord" and "God" in place of "Yahweh" (the source of "Jehovah") throughout their Septuagint translation of the Old Testament. Furthermore, the Bible contains dozens of names for God other than Lord, Yahweh, or Jehovah.

    Romans 13:1

    "Authorities that exist have been established by God" changed to "authorities stand placed in their relative positions by God."

    Since the JW regard saluting a flag, military service and similar forms of submission to government as idolatry, they have added words to the text to weaken the proclaimed authority of government.

    1 Corinthians 6:19

    "Your body is a temple of the Holy Spirit" changed to "the body of YOU people is [the] temple of the holy spirit."

    To avoid recognition of the indwelling of the Holy Spirit in the individual believer, the revision modifies "body" to a more collective form in harmony with the opposing JW doctrine.

    1 Corinthians 10:4

    "The Rock was Christ" changed to "that rock-mass meant the Christ."

    The passage depicts the preincarnate Jesus exhibiting his divine nature by being present many centuries earlier. This revision tries to conceal his eternal nature with a more figurative interpretation of "the Rock."

    1 Corinthians 12:11

    "As he determines" changed to "as it wills."

    The NWT finds many ways to disguise the personality of the Holy Spirit. In this case the third person pronoun exercising individual conscience and will is replaced with an impersonal pronoun.

    1 Corinthians 14:14-16

    "Spirit" changed to "[gift of the] spirit."

    Like several other Biblical passages, this one indicates the distinctive presence of the human spirit as distinguished from the mind and body. The JWs evade these distinctions and try to disguise them with related revisions.

    The phrase GIFT OF THE is added in brackets five times, changing "SPIRIT" to "[GIFT OF THE] SPIRIT." The NWT elsewhere frequently paraphrases the simple word SPIRIT, especially when referring to the immaterial aspect of human nature, to avoid the implication that such a spirit has a reality distinct from the body. For instance, Heb 12:19"the Father of spirits" (or the spirits) becomes "the Father of OUR SPIRITUAL LIFE." InGal. 6:18 "your spirit" is paraphrased "THE SPIRIT YOU SHOW." Similar rewording's are introduced in passages where the simple translation of "spirit" or "Spirit" might imply that God's Spirit is a person, contrary to the JW's doctrine that the Holy Spirit is God's "active force." So, Jude's description of certain men as "not having the Spirit" (or more literally, not having spirit") is rendered "NOT HAVING SPIRITUALITY" (Jude 19).

    1 Corinthians 15:2

    "By this gospel you are saved" changed to "through which YOU are also being saved."

    Similar to the Acts 16:30 revision above, this one again obscures the completeness of salvation by grace. The JW's salvation exists as an extended process ("being saved") with the outcome being uncertain until final judgment before Jehovah.

    Galatians 6:18

    "Your spirit" changed to "the spirit YOU [show]."

    Similar to the I Cor. 14 revision above, this one attempts to obscure the reality of the individual human spirit by presenting it more as an attitude of action than an entity.

    Philippians 1:23

    "To depart and be with Christ" changed to "the releasing and the being with Christ."

    Paul's eagerness indicates that the believer's spirit goes immediately into Christ's presence at death. The revision suggests that death and being with Christ are two separate steps in an extended process, as the JWs believe in soul sleep (i.e., the unconscious state of the human spirit awaiting the resurrection).

    In Phil 1:23-24 several words are added without brackets that, along with some other changes, completely alter the structure and thereby also the meaning of the text. The passage reads in the NWT (with added words in brackets so you can see here) "I am under pressure from [THESE] two things; [BUT WHAT] I do desire is the releasing and the being with Christ, for this, [TO BE SURE], is far better." There are other errors as well, but the additions indicate here clearly change the meaning so as to avoid the test's implication that Paul would be with Christ after death. Some of the additions in brackets in the NWT so clearly change the meaning it is a wonder that more JW's don't question them? In 1Cor 14:12-16 the phrase GIFT OF THE is added in brackets five times, changing "spirit" to "[GIFT OF THE] spirit." The result is that Paul's contrast between his own personal "spirit" and his "mind" is removed. To assure that this contrast is missed, the word "MY" is also added in brackets before "MIND" twice in verse 15 but not before SPIRIT. Thus the simple contrast between "the spirit" and "the mind" (or "my spirit" and "my mind" NASB) is changed to "the [GIFT OF THE] spirit" and [MY] mind."

    Phil 2:6

    "Although Jesus existed in the form of God, He did not regard equality with God a thing to be grasped, but emptied himself" (He grasped equality and let it go to become a man) has been changed to "although Jesus was existing in God's form, he gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God."

    NWT teaches that Jesus was never equal with God nor did he ever grasp at it. Notice the word seizure, which implies grabbing that which is not yours to grab ie equality. If Jesus was created by God, why would He be considered humble for not thinking of himself as equal to God. That is not humility, but reality! However since Jesus was equal to God, it would require great humility to give up his status as God and become a man through Mary.

    Col 1:16-20

    the word "[other]" has been added 5 times where it is not in the Greek

    Awful embarrassing for Jw’s to read this verse with the [other] removed. Why it would mean Jesus was not a creature but God. By adding "other" to "all other things" Jw’s attempt to avoid the obvious original intent of the Greek that Jesus is above all created things implying Jesus is not a creature!

    The addition of the word OTHER is usually justified by an appeal to such texts as Luke 11:41-42 and Luke 13:2,4, where the word OTHER is also added after the word ALL. However, in these passages (and in others were the same practice is rightly followed) the addition of the word OTHER doesn't change the meaning, but simply makes it read smoother. In Col 1:16-20, however, whether one adds "OTHER" makes a great deal of difference to the meaning! What is so often noticed is that the NWT does this same thing in several other passages as well (Acts 10:36; Rom 8:32; Phil 2:9). In Rom 8:32, the word OTHER is not even placed in brackets, contrary to the work's stated practice. In all of these text, the intent seems to be to undermine the implication of the text that Jesus Christ is God.

    Colossians 1:19

    "His fullness" changed to "fullness."

    The definite Greek article (to), translated "his," indicates that Jesus shares the Father's divine nature as also shown in Col. 2:9. The revisions evade the truth by concealing the similarity of the two passages.

    Also notable is Col 1:19 "because [God] saw good for all fullness to dwell in him." Here the little word THE is omitted before FULLNESS. This is significant, because NWT renders "ALL FULLNESS" is ambiguous, whereas "ALL THE FULLNESS" clearly refers to the fullness of God's own being (compare Col 2:9).

    Col 2:6-12

    Again, in Col 2:6-12 "IN HIM" and "IN WHOM" (en auto, en ho) becomes "IN UNION WITH HIM" (v.6) "IN HIM" (V.V. 7,9) "BY MEANS OF HIM" (V. 10) and "BY RELATIONSHIP WITH HIM" (V.V..11,12). These variations serve only JW doctrine! They have no other purpose, they undermine the unity of the passage, which is that Christian life consists solely of a supernatural relationship with God through faith in Christ. There are many other passages where IN is paraphrased to avoid the otherwise clear meaning of the text. For example, In Matt. 5:19 IN becomes "IN RELATION TO" so as to avoid the passages teaching that some who disobey the law's commandments and teach others to do so will nevertheless be accepted "in the kingdom of heaven" (which JW's believe will be restricted to the 144,000 special chosen and sanctified believers).

    Colossians 2:9

    "The fullness of deity" changed to "the fullness of the divine quality."

    The Greek theotes, translated "deity," literally means divine essence or divinity. As the JWs reject the divine nature of Jesus, a revision is inserted to suggest that Jesus is limited to only divine-like characteristics.

    I Timothy 4:1

    "The Spirit" changed to "the inspired utterance."

    This revision attempts to obscure the reality and activity of the Holy Spirit by representing it as a message instead of an entity. (Similar revisions found in 1 John 4:1, 3, 6 with "expression" being utilized in place of "utterance.") A straightforward "the SPIRIT says" would too obviously imply the personality of the "Spirit".

    Titus 2:13

    "Our great God and Savior Jesus Christ" changed to "the great God and of [the] Savior of us, Christ Jesus."

    Similar to the Rom. 9:5 revision shown above, a distinct proclamation of Jesus as God is obscured by the altered text. (Similar rewording also found in 2 Peter 1:1.)

    Hebrews 1:6

    "But when He again brings his First-born into the inhabited earth, he says: 'And let all God's angels worship him' ." (New World Translation, 1950, 1961, 1970 editions,

    The NWT revised 1971 edition was changed to read, "do obeisance to" rather than "worship". This change remains to this day, even though the original word chosen by the 4 NWT translators, was accurate to the Greek. However the Watchtower society was losing so may new converts because of the word "worship" (only God gets worshipped) that they did the typically dishonorable thing and chose the obscure unknown word "obeisance" to complete the deception of new converts.

    Hebrews 1:8

    "Your throne, 0 God" changed to "God is your throne."

    The revision avoids addressing the Son, Jesus, as God to validate the JWs' rejection of his divine nature.

    Hebrews 9:14

    "The eternal Spirit" changed to "an everlasting spirit."

    Similar to the Rom. 2:29 revision above, the switching of the article before the adjective represents the work of the Holy Spirit in a more indirect/ impersonal manner.

    Hebrews 12:9

    "Father of our spirits" changed to "Father of our spiritual life."

    Similar to the I Cor. 14 revision shown above, this one tries to obscure the distinctive reality of human spirits by replacing them with a more abstract noun.

    Hebrews 12:23

    "The spirits of righteous men" changed to "the spiritual lives of righteous ones."

    This revision represents the same noun-switching as described in Heb. 12:9 above.

    Hebrews 12:28

    "We are receiving a kingdom" changed to "we are to receive a kingdom."

    An orthodox Christian understanding of the Kingdom recognizes it as primarily established through Jesus' victorious death, then further through post-resurrection displays of his power, and perpetually through the addition of new believers into God's family. The JWs teach that Jesus' Kingdom did not begin until his invisible return in 1914. The form of the Greek word for "receiving" (paralambano) implies a current condition, but the revision suggests a future event according to the JW doctrine.

    1 Peter 1:11

    "Spirit of Christ in them was pointing" changed to "the spirit in them was indicating concerning Christ."

    Another example of the supernatural presence of Jesus in the life of a Christian is obscured again by this revision as the JW doctrinal view presents him as more limited.

    I Peter 3:18-19

    "By the Spirit, through whom" changed to "in the spirit. In this [state]."

    Similar to several examples presented above, in this passage the presence and personality of the Holy Spirit is obscured with a more abstract representation of the Holy Spirit to accommodate the JW doctrine.

    1 John 4:1-6

    "Spirit" changed to "inspired expression"

    Even clearer is 1 John 4:1-6. John has just stated that we know our union with God is secure "owing to the spirit which he gave us" (3:24). The next sentence in the NWT reads; "Beloved ones, believe not every inspired expression, but test the inspired expressions to see whether they originate with God" (4:1). One would never suspect from this rendering that "INSPIRED EXPRESSION" translates the same Greek word (pneuma) as "SPIRIT" in 3:24 (see 4:2,3,6). John's whole point is that although the Spirit's presence assures us of God's love, we are not to believe every "spirit" that claims to be from God but test each one by the teachings it prophets espouses. "Because many false prophets have gone out into the world" (4:1). The NWT obscures this point to avoid the implication that God's Spirit is a person rather than a force (just as the demonic spirits are personal entities and not impersonal forces, as the JW accept).

    The same doctrinal bias can be seen in 1 Tim 4:1, where the NWT reads; However, the inspired utterance says...." A straightforward "the SPIRIT says" would too obviously imply the personality of the "Spirit".

    Jude 19

    "Have the Spirit" changed to "having spirituality."

    Similar to Gal. 6:18 above, this revision attempts to obscure the separate presence of the Holy Spirit.

    Revelation 3:14

    "Ruler of God's creation" changed to "beginning of the creation by God."

    The altered prepositions distract from the sovereignty of Jesus indicated in the passage and suggests that the real power of creation was accomplished through the Father, as the JWs believe that Jesus is a created being.

  • kurtbethel
    kurtbethel

    Stephen, OUCH! I was aware of several of those poorly done renderings, such as John 14:14 ans Colossians 1, which are inconsistent with the Watchtower Kingdom Interlinear Translation. I have seen that list of so called translators that you provided, and as far as I know that is accurate. In the silence of anyone coming forth to say there are other translators, I am left with the impression that those were likely the ones. They appear unqualified to have done the work, and that would explain the careless disregard for accuracy that is obvious in the NWT.

  • theMadJW
    theMadJW

    Bwahahahahahahahahahahahahahahahaha!

    So you churchoids can CNP! You must be FAR more intelligent than I THOUGHT you were! not

    Think I 'll spend hours looking up the Hebrew and Greek for each one of those standard false charges that took you seconds to CNP?

    You WISH! YOU don't even know anything about them!

    Is ours different from YOUR pitiful translations? You BETCHA

    If you wanted to know, and did the research, you won't CNP from your Idiot Sites.

    yawn

  • theMadJW
    theMadJW

    Bwahahahahahahahahahahahahahahahaha!

    So you churchoids can CNP! You must be FAR more intelligent than I THOUGHT you were! not

    Think I 'll spend hours looking up the Hebrew and Greek for each one of those standard false charges that took you seconds to CNP?

    You WISH! YOU don't even know anything about them!

    Is ours different from YOUR pitiful translations? You BETCHA

    If you wanted to know, and did the research, you won't CNP from your Idiot Sites.

    yawn

  • theMadJW
    theMadJW

    Take for example the KJV

    The KJV has served its purpose; it was the only translation of the Bible available for a LONG time!

    Even with all it's ERRORS, many learned about God & Christ thru it.

    Many learned what righteousness meant.SOME even discovered the Name of God- even though it was left in only 4 places and removed in

    over 6,800, replaced with the ambiguous "LORD", as MOST translations do with ALL its appearance, adding to the Trinity Illusion.

    Yet NOW, the English is so alien, most who try to read the Bible, using it, just give up.

    So the importance of getting an honest one in MODERN English is paramount.

    And most of the NEW translations have been twisted even MORE to support church dogma, and hide MORE facts shown by scripture.

    So for those that don't trust OUR translation (I didn't before my intensive study of Bible Translations at the Public Library for months),

    investigate:

    1- The American Standard Version. It is excellent.

    The one downside is that it STILL uses a lot of the Old English, but usually replaces the words

    that have changed so that it is MUCH easier to understand. One special virtue; it KEEPS

    God's Name to all 6,500+ places!

    and, for those that DON'T want to use God's Name, there is-

    2-The Revised Standard Version, which puts it in MODERN English, and is VERY accurate- except for the REMOVAL of God's Name, as

    most translations do.

    ...Or, continue to use Translations from "reputed, accredited" scholars that have:

    1-The Name of God removed

    2-Scriptures twisted to support Church Dogma

    (John 8:58- Jesus saying "I AM", for example)

    3-Basic words translated many different ways to

    hide the true meaning (such as Adam becoming

    a "CREATURE" rather than a "SOUL")

    4-Entirelly new pharses to support church dogma

    ("Easter"-KJV, "Hellfire)

    5-The inclusion of scriptures added in later copies

    And many, many more.

Share this

Google+
Pinterest
Reddit