Besty,
Sorry for this late reply. To answer your question directly, the BTD is one of 2 primary databases - the WT Translators Question Database, and the BTD. Both are accessed on the Society's system and are directly managed by Brooklyn. The local Translation Computer Department provides the databases to translators - the BTD is available only to team overseers and teams translating the Bible. "Normal" translation teams do not have direct access to the BTD. I am hoping to provide a lot more info on a freeminds article sometime soon. I'm not a computer guy, so can you get BTD? I have no idea. Maybe someone with computer experience can weigh in here. However, for any future legal reference, of course I am not advocating any illegal practice.
Blues Brother/OTWO -
The redefinition of terms is a vital plank in the WT translation approach. Simply put, the translators have to be as vague as possible in certain key areas. The principle in Bible Translation is - "say what the Bible says", which is ridiculously unhelpful. In actual practice, it is "say what you think it means." And in "primary context". The issue for many WT translators is that the magazines and publications are strechng Bible verses......and translators have to deal with that. There are two ways - blinkers, or liberalism in translation. Both attitudes exist, and both are at each other's throats. The Writing Department itself is torn between this. The facts are, when you have to translate something form one language to another, ridiculous flaws in logic are apparent - and the Writing Department know it.
As for debates - it was a lot worse than that. OTWO, punches have been thrown, people have been spat at, translators have walked out of filming and translation sessions, and mental illness has been prevalent in Translation, leading the Society to ask BC's to treat Translation Teams with respect and care, since the job is "stressful". No, what is stressful is the Society's approach.
The ironic thing is - if the Writing Committee decided to be straightforward, and change the undercurrent of the "WD articles are virtually sacrosant" and instead went more completely down the meaning based translation route (which they do in word, but not action) they would get many more converts. The Society has some very skilled translators - if the Society eased off it's centralising tendency and was just slightly more liberal, they would be far more successful in duping people into the organisation.
PP