A Textual Commentary on the Greek New Testament, by BRUCE M. METZGER

by possible-san 34 Replies latest watchtower bible

  • possible-san
    possible-san

    Joey Jo-Jo.
    PSacramento.
    myelaine.
    booby.
    Leolaia.

    Thank you for your comments.

    Joey Jo-Jo.

    Probably, the information which you are searching for is written in the book which I introduced.
    That is, "A Textual Commentary on the Greek New Testament", pp. 573, 574

    And, according to that book, "degree of certainty" of the Greek word "hos" (Meaning: "who") is {A}.

    "The letter {A} signifies that the text is certain,"
    (A Textual Commentary on the Greek New Testament", p. 14*)

    Well, if you want to see the thing on the basis of the newestGreek text, I recommend you the next website.
    http://biblos.com/
    http://biblos.com/1_timothy/3-16.htm


    possible

  • possible-san
    possible-san

    Well, with regard to John 14:14, the WTS is describing like this in the footnote of that Bible/NWT.

    *** Rbi8 John 14:14 ***
    “Ask,” A D It and in agreement with 15:16 and 16:23; P66 Aleph B W Vg Syh,p, “ask me.”

    Many JWs/debator do not make use of the footnotes.

    First of all, they/JWs/debator do not understand the meaning of this footnote.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Western_non-interpolations

    possible

  • TheListener
    TheListener

    The Emphatic Diaglott (which is what witnesses used before the KIT came out and could be ordered still in the 90s; it may even be available now, not sure) says this:

    John 14:14

    English:

    "If you ask *anything in my name, this I will do"

    "*Ask me anything in my name, this I will do."

    Greek

    "If anything you may ask in the name of me, I will do."

  • possible-san
    possible-san

    TheListener.

    Thank you for your comment.

    The Emphatic Diaglott (which is what witnesses used before the KIT came out and could be ordered still in the 90s; it may even be available now, not sure) says this:

    John 14:14

    English:

    "If you ask *anything in my name, this I will do"

    "*Ask me anything in my name, this I will do."

    Greek

    "If anything you may ask in the name of me, I will do."


    In that translation, the Greek text uses the "Griesbach's text", and English footnotes use the "Codex Vaticanus." http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?book04+533764+transcript.anv#534384 Therefore, it seems if anything that the English footnotes are closer to the original text. But it cannot necessarily say so definitely. possible

  • Leolaia
    Leolaia

    The inclusion of με has stronger weight in this verse. First, it is the earliest reading (P 66 , from ca. AD 200) and has strong early and diverse support (e.g. B W D Θ Q f28 f33). That is to say, με is found across the Alexandrian, Western, Caesarean, and Byzantine text types, with a large geographical distribution. Its omission is thus later, more sporadic, and typical mainly of only the Byzantine text. It also is the more difficult reading. Its inclusion raises reading (such as the redundancy of "me ... in my name") and exegetical difficulties (such as its tension with John 16:23), which is an argument in favor of its originality than against it, as its omission eases these issues. It is still a subjective judgement call, of course, but the weight of evidence favors inclusion. What is interesting is that the NWT here departs from the W-H critical text (as seen in the KIT), which it does not on textual grounds but on exegetical ones. The footnote in the 1984 NWT shows that the inferior reading is preferred because it is "in agreement with 15:16 and 16:23". Contextual considerations like these may offer secondary support to a superior reading but are usually insufficient to overturn it (as the principle of lectio difficilior usually favors the more difficult reading), as writers are not necessarily consistent and ancient writings often are heterogenous in their redactional history. Indeed in biblical criticism ch. 15-17 are often recognized as problematic because they interrupt the connection between 14:31 and 18:1, so these may have been interpolated or dislocated in part from another location (e.g. ch. 15-16 displaced from their original location between v. 35 and 36 of ch. 13, with ch. 17 as a secondary addition). In any case, the desire for harmonization is what seemingly leads the NWT to reject the W-H judgment in this passage (whether or not there is also a theological Tendenz wrt Jesus as an object of prayer).

Share this

Google+
Pinterest
Reddit