I don't believe a regular seminary course is sufficient. Graduate work, focusing solely on the language, needs to be done. French drive me crazy, memorizing le masculin and le feminine form for words. Gender assigned to words like fish, ball, game, you name something sexless and it has a gsender.
Connotations are hard for me, as I posted. Even when I use an English theasaurs I see the list. When they are compared to each other, my gut fills in which one is preferable, from a gestalt understanding of American English. Reading the definitions is helpful but I rely on my gut for coloration, elegance, etc. Then I had to learn the idiomatic expressions that make no sense to someone outside the culture. After learning them, I can't remember one right now as an example. They are useless to translate word for word.
The WT has decent English but many times it is so stilted and written exclusively in one voice, I wonder if some foreigner is writing it for propaganda, just the way my brother's English Maoist items were.
I watch C-Span history a lot. The profs always refer to other profs' works or cite a particular prof for the best research in that area. The arrogance floors me. I guess by credentials I have a better education than Franz but I would never assume what he assumed. The Dead Sea Scrolls, the Nag Hammadi find were both translated by teams of scholars. International teams.
Personally, I feel the NWT and many other translations have lost the majesty of the English language in a bid to dumb it down. Soon, we will have Dick and Jane, which was a text book series that taught reading skills to American children. See, Spot, SEE. Look at Puff. Look how Spot sees Fluff.