Examples of Bias/Discrepancies in the New World Translation

by Londo111 83 Replies latest watchtower bible

  • jonathan dough
    jonathan dough

    As always, well written, Leolaia.

    So I don't think adoption of the rendering itself is necessarily due to bias. To demonstrate bias, I think one needs to go a little further. One should show that the particular rendering draws on a preceding JW exegetical tradition of understanding the passage similarly and/or that the rendering is part of a larger general pattern of rendering ambiguous texts in favor of a lower christology.

    You're absolutely right. And your statement here seems to agree with what I wrote earlier. While a particular rendering itself is not necessarily due to bias, given what we know of the JWs and their pervasive, repeated renderings throughout the NWT in favor of a non-trinitarian interpretation or translation, it reflects, like you said, a larger general pattern of rendering ambiguous texts, and unambiguous texts, in favor of a lower christology, ie. the Word was merely a created angel. That lower christology treats the Word as created, the archangel Michael, and Jesus as nothing more than a man. After so many years researching and writing on issues pertaining to the deity of Christ and the Watchtower heresy in this regard, the only conclusion I can draw, notwithstanding other experts or so-called experts' rendering 'God is your throne,"is that the Watchtower Society is blatantly biased, especially here. The JWs and NWT reverse and alter every scriptural vestige that supports or lends credence to the idea that the Word is deity. Every single verse in support of Christendom's beliefs that Christ is deity is changed or qualified or rendered null by the JWs, at least that I can find. If that doesn't indicate bias, I don't know what does. The pattern of deception is profound in the NWT. This crazy idea that some put out (not you) that the JW writers are basically nice and merely good people ignorant of their own ignorance is nonsense. They know EXACTLY what they are doing. And if they don't, then they are negligent because they should have known, if they really are experts as they claim to be. Which they aren't.

    As you said, "God is your throne" is improbable, which is probably why the overwhelming majority of Bibles render it properly as "Your throne, Oh, God." And while Tyndale and Grotius, etc., might have gone the other way, and they might not have been biased or had a reason to be, in the case of the Jehovah's Witnesses, with their background, their theology and in light of the many changes in the NWT made to reflect that lower christology such that it reflects, as close as possible, their theology as expressed in other publications, you bet, it's biased, and improperly so. That's all I'm saying. But we're still on the same page on this, you and I. Cheers.

    http://144000.110mb.com/trinity/index-5.html#22

  • Vidqun
    Vidqun

    Allow me to add my pound of flesh. Here’s some of the research on the subject that I compiled a few years ago. As seen, in the discussion of Hebr. 1:8, one needs to look at Ps. 45:7. So, I agree with Leolaia, there is a certain amount of ambiguity involved. She’s right, it’s not bais, rather the tendency towards a low christology. I quote the following people, because I view them as “heavy weights” in their respective fields.

    Psalm 45:7 (Ps. 44:6 LXX) : In a note in Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon, fourth edition (1981), p. 50, Gesenius gives an alternative explanation to the traditional translation of Ps. 45:7 (MT): ‘Some feel that 'ëlohîm is used in a singular capacity (for the plural see A, 2), or for one king, for bên-'ëlohîm, and they refer especially to Ps. 45:7, where they render kiše'äkhâ 'ëlohîm `oulâm wâ`êdh as “your throne, O God (that is O divine King), will reside for ever” (protected and being made prosperous by God), according to the customary canon of the language, Lehrg. par. 233:6.'

    Concerning the genitive, that is a noun followed by a suffix, Gesenius, in his Hebrew Grammar, p. 415, 452, says the following: “In Ps. 45:7 kiše'äkhâ 'ëlohîm (usually explained as thy godly throne), 'ëlohîm might possibly be a late addition. Another explanation is that khei'lohîm stands for ‘as God’s (throne)'. That the language – especially in poetic language – is not unwilling to produce even the most remarkable combinations that strongly emphasize the unconditional relationship between subject and predicate, which is demonstrated by examples like Ps.45:9 your clothingismyrrh and aloe and cassia (they are so saturated by perfume, it is as though they consist of it); Can. 1:15 thine eyesisdoves’ eyes (but 5:12 keyounîm), etc.”

    Brown, Driver and Briggs in A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament(1951), on p. 43 B, confirm that differences exist among scholars concerning this verse. Under ‘godlike one’ they say: “Ex. 4:16 (J; Moses as regards Aaron), Ex. 7:1 (P; as regards Pharaoh), 1 Sam. 28:13 (the shadow of Samuel), Ps. 45:7 (the Messianic king), O God: LXX, Syriac, Jerome, most ancient and modern scholars, but your throne is God's = God’s throne: Aben Ezra, Dawid Kimchi (Qamchi), Thesaurus, Ewald, Hupfel cf. 1 Chron. 28:5.”

    Koehler and Baumgartner, p. 51B, view this kind as a divine destroyer, he that comes to be Am. 4:11; Ex. 21:6; 22:7, 8; Ps. 45:7 [that is judge(s) that execute judgment], etc. All agree that the Psalmist is here talking of a human king. Therefore, did he refer to him as: 1) an exalted, divine being [NAV, LB]? 2) Alternatively, as God’s kingly representative [TEV]? 3) Alternatively, that God guarantees his prosperity, his figurative throne [Harrison, RSV]? 4) Alternatively, his throne can be compared to that of God’s throne [NEB]? The author of the book of Hebrews applies this verse to the future rule of the Messiah. Any of the above explanations fit the context and would therefore be acceptable.

    Hebrews 1:8 : Here the author of the book of Hebrews quotes from Ps. 45:7. For some reason the Committee, responsible for the ‘Standard Text’, overlooks some of the basic rules of textual criticism in their handling of Hebr. 1:8. The first rule they ignore is that ‘internal criteria can never be the basis of a critical decision, even more so when it is in opposition to external evidence’, and secondly that ‘the more difficult reading is usually the correct reading’, according to The Text of the New Testament by Kurt and Barbara Aland. Bruce M. Metzger, on p. 663, of his Corrected edition of A Textual Commentary on the Greek New Testament discusses the reasons why they prefer the easy reading.

    Although the reading autou, which has early and good support (p46, Sinaiticus 01, Vaticanus 03), may seem to be preferable because it differs from the reading of the Old Testament passage that is being quoted (Ps. 45.7 [=LXX 44.7] sou), to which, on this point of view, presumably the mass of New Testament witnesses have been assimilated, a majority of the Committee was more impressed by (a) by the weight and variety of the external evidence supporting sou, and (b) by the internal difficulty of construing autou. Thus, if one reads autou the words ho theos must be taken, not as a vocative [“Thy throne, O God, is for ever and ever, and the scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom.”] (an interpretation that is preferred by most exegetes), but as the subject (or predicative nominative), [“God is thy throne (or, Thy throne is God) forever and ever, and the scepter of righteousness is the scepter of his [i.e., God’s] kingdom.”], an interpretation that is generally regarded as highly improbable. Even if one assumes that kai, which is absent from the Hebrew and the Septuagint of the Psalm, was inserted by the author with the set purpose of making two separate quotations, with ver. 8a in the second person and 8b in the third person, [“‘Thy throne O God, is for ever and ever,’ and ‘the scepter of righteousness is the scepter of his kingdom.’”] the strangeness of the shift in persons is only slightly reduced.

    The Committee, responsible for The Greek New Testament (third corrected edition), therefore chooses “Thy throne, O God, is for ever and ever, and the scepter of righteousness is the scepter of your kingdom.” [Cf. RSV, NASB] instead of the more complicated “‘God is thy throne (or, Thy throne is God) forever and ever,’ and ‘the scepter of righteousness is the scepter of his kingdom’” [cf. Moffatt, Goodspeed] to be closest to the original reading. In spite of this, the latter reading is attested by older and more reliable MSS and satisfies all internal and external prerequisites. The second edition of Ei Kainei Diatheikei (‘The New Covenant’) of the British and Foreign Bible Society (1965 reprint), containing the Greek New Testament text of Dr. Eberhard Nestle (4th edition, 1903), gives the quotations as: “Ho thronos sou ho Theos eis ton aiounos , kai hei rabdos teis euthuteitos rabdos teis basileias autou.” He refers us to Ps. 44:6 (LXX) to confirm this reading.

    The LXX by Brenton, based on Codex Alexandrinus, and that of Rahlfs, based on Codex Vaticanus no. 1209, differs in their use of the article. This is a timely reminder that above quote is taken from Ps. xliv. 7-8 (LXX). From a LXX perspective this seems to be an open and shut case. Kenneth J. Thomas, in New Testament Studies II, p. 305, writes:

    As indicated above, this citation is part of the author’s argument that the ‘Son’ is superior to the angels. The changes from the LXX A/B text indicate that the author of Hebrews is using it to show the ‘Son’s’ association with God to the extent of sharing God’s power and authority. This is not done by calling the ‘Son’ ‘God’. [Footnote 2: Since the author of Hebrews is not concerned to address ‘the Son’ as God, the additional kai cannot be considered a separation of two quotations as suggested by Kistemaker, op. cit. p. 25.] The key to this interpretation is in the understanding the first line to mean ‘God is thy throne for ever and ever’. This is indicated by the use of basileias autou [Footnote 3: Autou is accepted as the original reading of Heb. i.8 because of the strong witness of the N.T. P46 a B (which, in eleven other instances of minority readings in Hebrews, where they are together, are considered to have the original reading), the scribal tendency to use sou to avoid difficulties of interpretation, and the tendency to retain sou as found in the LXX.] instead of basileias sou and the change to kai ei rabdos teis euthuteitos rabdos [Footnote 4: Parallel to change of word order found in LXX 142. Parallel to additional kai in LXX 39, 142.] from rabdos euthuteitos ei rabdos. The use of autou forces ho theos to be the subject so as to give an antecedent. The change of word order clearly establishes the parallelism of the two clauses indicating that the Father’s sceptre is also the ‘Son’s’: ‘Thy (the Son’s) throne is God (the Father) for ever and ever and the sceptre of uprightness (the Son’s) is the sceptre of his (the Father’s) kingdom.’ Thus, through the use of these changes the author of Hebrews has indicated that it is the ‘Son’ who is addressed and who is in closest association with God the Father, reigning with the power and authority of God over all, including the angels.

    Bible scholar B.F. Westcott summarizes it this way: “It seems highly improbable that 'ëlohîm in the original was directed at the king... Thus, in its entirety, it would be best to accept the following reading in the first clause: God is Thy throne (of Thy throne is God), meaning ‘Thy kingdom had been established by God.’”

    TDNT, vol. III, p. 164, under The Throne of David, puts it another way: “In the NT the only real reference to an earthly thrones is in Lk. 1:52 [katheilen dunastas apo thronoun, cf. Sir. 10:14.] The throne of David in Luk. 1:32 is the throne of the Messianic king. God has granted it to the son of Mary as the throne of David, His father, that He may exercise eternal dominion over the house of Jacob, according to the prophecy of 2 Sam. 7:12 ff (cf. Is. 9:6), which is applied to Him in Acts 2:30. There is also reference to the throne of the king of the last days in Ps. 45:6a, which is used in Hb. 1:8 to prove the superiority of the Son over the angels. What is meant is the sovereign majesty of Him who sits on the throne with God (cf. 1:3). Here “the idea of the Davidic monarchy achieves its definitive realisation.”

  • bioflex
    bioflex

    @jonathan : excellent post.

    @Leolaia: i suppose the NWT rendering is biased because it justifies their view on the subject of Christ rather than being a viable option as to all the other renderings. Perhaps we might want to look up the defination of bias to be clear. If we look at all the translations 1 :8 we can clearly see that even though the choice of words are different they all have a basic understanding .

    New International Version(©1984)
    But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom.

    Aramaic Bible in Plain English (©2010)
    But concerning The Son, he said, “Your throne, oh God, is to the eternity of eternities. A straight scepter is the scepter of your Kingdom.”

    King James 2000 Bible (©2003)
    But unto the Son he says, Your throne, O God, is forever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom.

    The fact that the NWT purposefuly chose words which would ONLY support their doctrine of Christ shows outright bias

  • jonathan dough
    jonathan dough

    Just for the record, here are several verses with the more probable rendering:

    New International Version(©1984)
    But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom.

    New Living Translation(©2007)
    But to the Son he says, "Your throne, O God, endures forever and ever. You rule with a scepter of justice.

    English Standard Version(©2001)
    But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.

    New American Standard Bible(©1995)
    But of the Son He says, "YOUR THRONE, O GOD, IS FOREVER AND EVER, AND THE RIGHTEOUS SCEPTER IS THE SCEPTER OF HIS KINGDOM.

    King James Bible (Cambridge Ed.)
    But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.

    International Standard Version(©2008)
    But about the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, and the scepter of your kingdom is a righteous scepter.

    Aramaic Bible in Plain English (©2010)
    But concerning The Son, he said, “Your throne, oh God, is to the eternity of eternities. A straight scepter is the scepter of your Kingdom.”

    GOD'S WORD® Translation(©1995)
    But God said about his Son, "Your throne, O God, is forever and ever. The scepter in your kingdom is a scepter for justice.

    King James 2000 Bible (©2003)
    But unto the Son he says, Your throne, O God, is forever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom.

    American King James Version
    But to the Son he said, Your throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom.

    American Standard Version
    but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.

    Douay-Rheims Bible
    But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom.

    Darby Bible Translation
    but as to the Son, Thy throne, O God, is to the age of the age, and a sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.

    English Revised Version
    but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.

    Webster's Bible Translation
    But to the Son, he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom.

    Weymouth New Testament
    But of His Son, He says, "Thy throne, O God, is for ever and for ever, and the sceptre of Thy Kingdom is a sceptre of absolute justice.

    World English Bible
    But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom.

    Young's Literal Translation
    and unto the Son: 'Thy throne, O God, is to the age of the age; a sceptre of righteousness is the sceptre of thy reign;

  • jonathan dough
    jonathan dough

    Barnes' Notes are illuminating re Hebrews 1:8 and Psalm 45:6. "God is your throne" is an improper translation. It just doesn't make sense.

    "Thy throne." A throne is the seat on which a monarch sits, and is here the symbol of dominion, because kings when acting as rulers sit on thrones. Thus, a throne becomes the emblem of authority or empire. Here it means, that his "rule" or "dominion" would be perpetual - "forever and ever" - which assuredly could not be applied to Solomon. "O God." This certainly could not be applied to Solomon; but applied to the Messiah it proves what the apostle is aiming to prove - that he is above the angels. The argument is, that a name is given to "him" which is never given to "them." They are not called "God" in any strict and proper sense. The "argument" here requires us to understand this word, as used in a sense more exalted than any name which is ever given to angels, and though it may be maintained that the name ????? 'elohiym, is given to magistrates or to angels, yet here the argument requires us to understand it as used in a sense superior to what it ever is when applied to an angel - or of course to any creature, since it was the express design of the argument to prove that the Messiah was superior to the angels.

    The word "God" should be taken in its natural and obvious sense, unless there is some necessary reason for limiting it. If applied to magistrates Psalm 82:6, it must be so limited. If applied to the Messiah, there is no such necessity, John 1:1; Isaiah 9:6; 1 John 5:20; Philippians 2:6, and it should be taken in its natural and proper sense. The "form" here - ο? Θεο`ς ho Theos - is in the vocative case and not the nominative. It is the usual form of the vocative in the Septuagint, and nearly the only form of it - Stuart. This then is a direct address to the Messiah, calling him God; and I see not why it is not to be used in the usual and proper sense of the word. Unitarians proposed to translate this, "God is thy throne;" but how can God be "a throne" of a creature? What is the meaning of such an expression? Where is there one parallel? And what must be the nature of that cause which renders such an argument necessary? - This refers, as it seems to me, to the Messiah "as king."

    Clark's Commentary is likewise in accord, and confirms the deity of Christ.

    Thy throne, O God, is for ever and ever - If this be said of the Son of God, i.e., Jesus Christ, then Jesus Christ must be God; and indeed the design of the apostle is to prove this. The words here quoted are taken from Psalm 45:6, Psalm 45:7, which the ancient Chaldee paraphrast, and the most intelligent rabbins, refer to the Messiah. On the third verse of this Psalm, 'Thou art fairer than the children of men,' the Targum says: 'Thy beauty, ???? ????? malca Meshicha, O King Messiah, is greater than the children of men.' Aben Ezra says: 'This Psalm speaks of David, or rather of his Son the Messiah, for this is his name, Ezekiel 34:24 : And David my servant shall be a prince over them for ever.' Other rabbins confirm this opinion.

    "This verse is very properly considered a proof, and indeed a strong one, of the divinity of Christ; but some late versions of the New Testament have endeavored to avoid the evidence of this proof by translating the word thus: 'God is thy throne for ever and ever;' and if this version be correct, it is certain that the text can be no proof of the doctrine. Mr. Wakefield vindicates this translation at large in his History of Opinions; and ο? Θεος being the nominative case is supposed to be sufficient justification of this version. In answer to this it may be stated that the nominative case is often used for the vocative, particularly by the Attics, and the whole scope of the place requires it should be so used here; and with due deference to all of a contrary opinion, the original Hebrew cannot be consistently translated any other way; ???? ????? ???? ??? kisacha Elohim olam vaed, 'Thy throne, O God, is for ever and to eternity.' It is in both worlds, and extends over all time, and will exist through all endless duration.

    To this our Lord seems to refer, Matthew 28:18 : 'All power is given unto me, both in Heaven and Earth.' My throne, i.e., my dominion, extends from the creation to the consummation of all things. These I have made, and these I uphold; and from the end of the world, throughout eternity, I shall have the same glory - sovereign unlimited power and authority, which I had with the Father before the world began; John 17:5. I may add that none of the ancient Versions has understood it in the way contended for by those who deny the Godhead of Christ, either in the Psalm from which it is taken, or in this place where it is quoted. Aquila translates ????? Elohim, by Θεε, O God, in the vocative case; and the Arabic adds the sign of the vocative ya, reading the place thus: korsee yallaho ila abadilabada, the same as in our Version.

    And even allowing that ο? Θεος here is to be used as the nominative case, it will not make the sense contended for without adding εστι to it, a reading which is not countenanced by any Version, nor by any MS. yet discovered. Wiclif, Coverdale, and others, understood it as the nominative, and translated it so; and yet it is evident that this nominative has the power of the vocative: Forsothe to the sone God thi troone into the world of worlde: a gerde of equite the gerde of thi reume. I give this, pointing and all, as it stands in my old MS. Bible. Wiclif is nearly the same, but is evidently of a more modern cast: But to the sone he seith, God thy trone is unto the world of world, a gherd of equyte is the gherd of thi rewme. Coverdale translates it thus: 'But unto the sonne he sayeth: God, thi seate endureth for ever and ever: the cepter of thy kyngdome is a right cepter.' Tindal and others follow in the same way, all reading it in the nominative case, with the force of the vocative; for none of them has inserted the word εστι is, because not authorized by the original; a word which the opposers of the Divinity of our Lord are obliged to beg, in order to support their interpretation.

    The vast majority, the overwhelming weight of authority, then, understands that the only reasonable interpretation of Psalm 45:6 is "Thy throne, Oh, God." This is strong proof of the deity of Christ, and has been regarded as such for nearly 2,000 years. Here is just a sample of Bibles who interpret the verse Psalm 45:6 properly.

    New International Version(©1984)
    Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.

    New Living Translation(©2007)
    Your throne, O God, endures forever and ever. You rule with a scepter of justice.

    English Standard Version(©2001)
    Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of uprightness;

    New American Standard Bible(©1995)
    Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of uprightness is the scepter of Your kingdom.

    King James Bible (Cambridge Ed.)
    Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.

    Aramaic Bible in Plain English (©2010)
    Your throne, oh God, is to the eternity of eternities. A straight scepter is the scepter of your kingdom.

    GOD'S WORD® Translation(©1995)
    Your throne, O God, is forever and ever. The scepter in your kingdom is a scepter for justice.

    King James 2000 Bible (©2003)
    Your throne, O God, is forever and ever: the scepter of your kingdom is a righteous scepter.

    American King James Version
    Your throne, O God, is for ever and ever: the scepter of your kingdom is a right scepter.

    American Standard Version
    Thy throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.

    Douay-Rheims Bible
    Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.

    Darby Bible Translation
    Thy throne, O God, is for ever and ever; a sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom:

    English Revised Version
    Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.

    Webster's Bible Translation
    Thy throne, O God, is for ever and ever: the scepter of thy kingdom is a scepter of justice.

    World English Bible
    Your throne, God, is forever and ever. A scepter of equity is the scepter of your kingdom.

    Young's Literal Translation
    Thy throne, O God, is age-during, and for ever, A sceptre of uprightness Is the sceptre of Thy kingdom.

  • designs
    designs

    jonathan- 'Interpret' is the key word needed by the Christians, you still haven't consulted a Rabbi but you'll get Westminster Seminary and Dallas Seminary to agree with you all day long .

  • jonathan dough
    jonathan dough

    jonathan- 'Interpret' is the key word needed by the Christians, you still haven't consulted a Rabbi but you'll get Westminster Seminary and Dallas Seminary to agree with you all day long

    You must have skipped over the first sentence of that post. I'll reprint it for you.

    Barnes' Notes are illuminating re Hebrews 1:8 and Psalm 45:6. "God is your throne" is an improper translation. It just doesn't make sense.

    And this is how the Complete Jewish Bible translates Psalm 45:6

    Your throne, God, will last forever and ever; you rule your kingdom with a scepter of equity.

  • designs
    designs

    jd- Try: Revisionism, divergent, heterodoxy. That will get you in the ball park.

  • Band on the Run
    Band on the Run

    In other forums, important documents and policies are stuck to the board. Important stuff is not lost unless you want to do an archive search. Sometimes they are called sticky notes.

    The NWT seems so crucial. I recall when they released the NWT.

    I am familiar with the New English Bible which if I am correct is published by several religious denominations in England. Who actually pays for these translations? How does the translation get the endorsement of a religious body? King James is the obvious answer. Is anyone truly independent?

    Would a computer program work?

    Wow, people told me that NIV was good and now I hear that my leather bound Bible with red Jesus ink is evangelical.

  • sd-7
    sd-7

    A surprising thing I found--well, encountered it on a website--it was Revelation 20:4: "And I saw thrones, and there were those who sat down on them, and power of judging was given them. Yes, I saw the souls of those executed with the ax for the witness they bore to Jesus and for speaking about God, and those who had worshiped neither the wild beast nor its image and who had not received the mark upon their forehead and upon their hand. And they came to life and ruled as kings with the Christ for a thousand years."

    In the original Greek, Revelation 20:4 reads more like "And I saw thrones, and there were those who sat down on them, and power of judging was given them. And I saw the souls of those executed with the ax for the witness they bore to Jesus and for speaking about God, and those who had worshiped neither the wild beast nor its image and who had not received the mark upon their forehead and upon their hand. And they came to life and ruled as kings with the Christ for a thousand years."

    The New World Translation presents this as if to say that the ones who have authority to judge are the same as those who partake in the first resurrection, thereby giving the anointed (the Governing Body and the like) authority to judge. But the "And" in the original language means that those given the authority to judge are a separate group, most likely God and Jesus, I would think, since the resurrection is being discussed. Taken for what it says, one would almost think the anointed are suggesting that they will partake in the decision as to whether or not to resurrect themselves!! There can be no greater arrogance than that, I would think.

    --sd-7

Share this

Google+
Pinterest
Reddit