I talked to my girlfriend (although german) yesterday about the german expression "fuchsteufelswild". She agreed with me, that by hearing it you don't think of physical abuse in first place.
The reason, why the translators in Germany (as far as I know, the department is headed by an US American - at least it was, when I was in Bethel) changed "hit" in something like "beeing very upset" might be a kind of political correctness. The advice Selma got from the "sister" would disturb many readers (Non-JW and JW), if this would realy be a case of domestic violence. There are so many ways to get help from governmental and private institutions when you suffer violence, that the advise given by the sister sounds just cynical. So they put "fuchsteufelswild" (an expression that is used frequently in an ironic manner) to put a smooth layer over the case, so the reader get the impression, that selmas husband isn't a nice guy, but he did nothing illegal.