Having had some time to reflect on my earlier suggestion about Luke 21:32, that “this generation could be placed in “truly I tell you” clause - I don’t think it would work. So far as I can tell, it would have to be an indirect objec with the appropriate inflectiont, unless someone can think of something equivalent to the Latin vocative. Were that the case, it would have been noticed by now. But let’s take a look at it anyway.
NJB: “In truth I tell you, before this generation has passed away all will have taken place.”
Not an exact transliteral, phonetic rendering of the Greek:
Amin lego imti oti ou mi paralethi i genea avti pareleisontai.
-----
Slimboyfat has offered another example of Luke's writing which uses “simeron”- this day or today.
Acts 20:26
“Therefore I declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you.”
Dioti martiromai imin en ti simeron imeraoti katharos eimi apo tou aimatos.
Notice that “simeron” and “imera” appear side by side, strong numbers 4594 and 2250 respectively. They are “today” and “day”.
Like it has been said about Freudian psychology, sometimes a train going into a tunnel is a train going into a tunnel. In this case we have Paul testifying what he is going to do on this day. I don't think it would make any sense for him to say at the end of the day he was going to declare - unless he was running for political office in this country. But nontheless, "today the day" structure tells us something about what an oath or declaration should look like, no?
To be literal minded about translation it could be said, “I declare to you today, this day,…” And if Luke had intended to write in Greek Jesus’s declaration on the cross in the same manner, had it been spoken in Aramaic or not, I've got firm ground to say that he would express such a thing in the same manner.
Luke does use the word “cimeron” ( I think of westerns like “Cimarron”) in about 8 other verses in Acts and 11 times in the Gospel. I think most of the cases are simply statements of fact, but some are related to time limits such as I argue for in the case on the cross.
Luke 22:34: I say to you, Peter, the cock will not crow this day, before you deny me three times.
Luke 22:61 Before the cock crows today,
These are complex expressions to transliterate, but it is clear that the redundant “imera” is absent.
Bobcat,
Yes, I do think it strange that Gospel writers use the expression regularly and the writer of Revelations does not use it at all. Yet each is recording the words of Jesus Christ. Admittedly, the Gospel speech of Jesus in resurrection does not resort to these expression, but what is included in these encounters is very brief. And so far I haven't found any quote among the epistles related to this manner of speech either.
About Revelations, the current exercise with "Truly I say to you..." is illustrative of many other differences in vocabulary and perspective between this book and the Gospel of St. John. For this topic I will leave it at that.