Nothing can me more simple and more removed from sophistry than if someone consumes 3 quarts of blood, pumping a load of blood into one’s organism he is not abstaining from blood. That is not equivocation.
No?
Like I said, there are only two ways that a JW can make their interpretation work:
(1) By paraphrasing the verse using words that no translator has any business using.
“To Jehovah’s Witnesses, there is a more important reason for avoiding taking in blood: God’s law forbids it." [W96 8/15 p. 32]
(2) By dispensing with the context and grammar entirely:
“Jehovah’s Witnesses decline blood transfusions for religious reasons. ‘Abstain from blood,’ the Bible commands [W80 10/15 p. 21]
----------
Both methods are textbook examples of misdirection through ambiguity for reasons a man of your intelligence would be aware of.
With the former, you know that the human body is not one system, but many
You know that there are substantial differences between, for example, taking water into your stomach (Your digestive system) and taking water into you lungs (Your respiratory system)
You know that although drinking a glass of water and drowning at the bottom of a lake could both be loosely described as "taking in water" or "a failure to abstain from water" it is obfuscatory and equivocal to deliberately use generic terms when more specific terms are called for.
----------
With the latter, you know that the word, "abstain" is intransitive
You know that it can't take a direct object and that a finite verb is therefore required to complete the thought.
You know that phrases like "abstain from crankshaft" and "abstain from locomotive" and "abstain from shrubbery" are nonsensical for exactly this reason. (i.e. They are grammatically incomplete)
You know that the clarification required to define the abstention from blood is found in the surrounding context of the Decree and it is therefore obfuscatory and equivocal to invoke the incomplete predicate as an independent construction.