NA28: ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
NA28 transliterated: hō̃n hoi patéres kaì ex hō̃n ho Khristòs tò katà sárka, ho ṑn epì pántōn theòs eulogētòs eis toùs aiō̃nas, amḗn.
KIT:
NWT: To them the forefathers belong, and from them the Christ descended according to the flesh. God, who is over all, be praised forever. Amen.
NIV, NKJV: "...Christ, who is God over all, forever praised"
KJV, NASB, NBV: "...Christ came, who is over all, God blessed forever."
Even the Watchtower Society's publication'Reasoning From the Scriptures' quotes the New International Dictionary of New Testament Theology, which acknowledges that Romans 9:5 "...can easily and linguistically perfectly be applied to Christ. The verse would then read: 'Christ, who is God over all, blessed be forever. Amen...'".
This verse means this: As regards Christ's human nature, He comes from among the Jews; but He must not only be seen as a man, for He is also the eternally blessed God over all. With this explanation, this scriptural place attributes to Christ the name God. But some, placing the commas differently than they are commonly in the Greek text, say that a full stop must be put after 'flesh', and thus in the following words, there are the Jews' usual ancient Doxologies referring to God the Father, so this verse means: Christ comes from among the Jews according to the flesh — but God the Father is eternally blessed over all.
But this cannot be, as will be shown from these:
a) Grammatically, in this case, Paul would have arranged the Greek words like this: 'The God, who is over all, etc.' - 'Let Him be eternally blessed. Amen', as he did in 2 Corinthians 11:31, since there is no subject before it if it does not refer to Christ.
b) This Greek construction 'ο ων' means 'who is' (qui est), as in John 1:18, John 3:13, 2 Corinthians 11:51. As in these and other scriptural places, the 'ο ων' refers to the nearest subject, so here it must refer to the subject preceding these words, that is, to Christ, because with this, as a referential particle, the already begun speech is only continued, not started by it.
c) If this expression: who is the eternally blessed God, is not referred to Christ, then why does Paul mention it when he speaks exactly of Christ's birth among the Jews, that Christ comes from the Jews according to the flesh, even though everyone knew that He is human and Jewish by birth? He surely wanted to let the Jews know with these words that the Messiah was not only a man but also God, as Romans 1:3,4. 'Concerning his Son, who was descended from David according to the flesh and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead.'
d) Let us also consider that Paul does not usually use such a casual Doxology about the Father as would be the case here; but when he says this doxology about the Father, he always first puts the Father as the subject, e.g., Romans 1:25, Romans 11:36, 1 Timothy 1:17. How could he now speak of the Father, when neither the preceding nor the following verses mention Him even remotely?
e) The difficulty is also easy to clear up that nowhere in the whole Bible is it said that Christ is 'the God who is over all, forever blessed', but of the Father in Ephesians 4:6; and so here too, Paul means it of the Father. — However, those things which Paul here connects are said separately about Christ in many places in the Scriptures, e.g., John 1:1 says that He is God, Ephesians 1:22 says that all things are put under Christ's feet. Therefore, why shouldn't Paul say these things here together? If the Scriptures attribute such Divine perfections to Christ, which are attributes of the Father, isn't He then above all? Isn't He one with the Father? Indeed, isn't it clearly said of Christ that He is the Lord over all, Acts 10:36, John 3:31, 1 Corinthians 15:27, Hebrews 2:8, Titus 2:13?
The flexible sentence structure of ancient Greek and the absence of punctuation in the original New Testament text sometimes makes it difficult to recognize emphasis and clause boundaries. Translations and Greek editions primarily differ based on where they place punctuation. The sequence of words, not their meaning, is the issue in interpreting the sentence.
We have two main possibilities. (1) If we put a period after "pántōn" (all), the following clause's subject becomes "God," and it becomes an independent blessing. (2) If we look at modern editions that place a comma after "sárka" (flesh), the subject of the sentence doesn't change, and everything that follows still refers to Christ.
If Paul wanted to start a new sentence: "God, who is above...", the text could be "Ho [...] epi panton theos…" However, "ón" (being) after "ho" (who) excludes the translation "God, who...". Paul doesn't change the subject, and "ho ón" (“…who being...”) retains the previous clause's subject, Christ.
The Watchtower Society denies that the Eternal One became man in Christ, their interpretation points to the some verses, praising God's power. But this doesn't contradict Paul naming Christ as "God over all." Jesus himself said he had power over all (Mt 20:28), and the Bible calls Christ GOD (Jn 1:1), or MIGHTY GOD (Is 9:5), even THE GOD (John 20:28).
The study of Paul's blessings also helps. Greek scholars examining all of Paul's prayers found that blessings always relate to the subject of the preceding clause. In every single blessing throughout the Bible, "eulogētòs" (Blessed...) precedes "theos" (God...). In Paul's mother tongue, the first word of a Hebrew blessing is also this: "Blessed..." (Baruch...).
But I looked at one of the old, ancient translations of the Bible. You may have heard of Wulfila (Ulfilas)'s Gothic translation. It's important to note that the Goths were Arians (i.e., they denied the Trinity), so they cannot be accused of trinitarian bias. In this translation, it appears as:
"þizeei attans, jah us þaimei Xristus bi leika, saei ist ufar allaim guþ þiuþiþs in aiwam, amen."
Let's look at the relevant words:
- Xristus : Noun, proper (inflection: Noun): Christus Nominative Singular
- saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.): the/who - Masculine Nominative Singular
- wisan : Verb (inflection: abl.V.5): to be, exist [not perfective durative] Active Indicative Present 3rd Person Singular
- guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun): God; Nominative Singular / Vocative Singular / Accusative Singular
According to Bruce Metzger, the Old Latin, containing no punctuation other than two suspended points surrounding "amen," is indeterminate. The same is true of the Amiatinus codex, though Metzger believes the rhythm of the text as it stands in the edition by Wordsworth and White makes the second stichos easier, in his mind, to take in reference to the Christus ("Christ") of the first stichos, rather than as an independent sentence. Metzger also presents translations from the Peshitta, Harclean Syriac, the Sahidic and Bohairic Coptic versions, the Gothic, the Armenian and the Ethiopic versions that apply the term "God" to "Christ" in Romans 9:5.
Metzger refers to several early Christian writers who apply the words of Romans 9:5 entirely to Christ. For example, he refers to Irenaeus of the second century (CE), Tertullian, Hippolytus, Novatian and a letter from six bishops to Paul of Samosata of the third century, as well as a host of writers in the fourth century (including Athanasius, Basil, Jerome and others) to show that this passage has from early times been understood as calling Christ "God".
Summary: The Bible verse calls Christ the God over all, blessed forever.