jhine : the Greek word for all that is used in this passage is panta ,
which is given in Strong's as meaning all , everything , the lot etc .
So different to the English word all .
Wonderment started a thread recently on the use of the word "all" [Gk., pánta] which is worth reading in full. In part, he says :
John Parkhurst (Greek and English Lexicon to the New Testament) gives one meaning of pas: “All, in a qualified sense, i.e. All, in general, though not each individual, most, a great many:
Matt. 4:24 [... and they brought him all (pantas) those faring badly ...];
Matt. 10:22 [And you will be objects of hatred by all (panton) ...];
Mark 1:37 [...All (pantes) are looking for you.];
Luke 15:1 [Now all (pantes) the tax collectors and the sinners kept drawing near to him ...];
John 12:32 [I...will draw all men (pantas) to me.].
Compare Matt. 23:3 [Therefore all (panta) they tell you, do and observe ...];
Parkhurst also adds (p.653):
1 Cor. 6:18, "Flee from fornication. Every (other) sin that a man does is [external to, Gk. ektos] the body," ...
The word is also obviously often qualified by the circumstances under which it is used. On Mat. 27:45 much has been written, but the prevailing opinion is, that by ["all the earth"] there, the land of Judaea only is meant. Again, in Acts 2:5 ["from every nation of those under heaven"], the expression evidently denotes only very many ... [The footnote reads : "Erasmus asks, whether they who defend the opposite opinion would affirm that there were any English or Scotch present."].
In John 10:8 ["All those that have come before me are thieves and plunderers..."] it is clear that Christ does not mean to reflect on the prophets and teachers really sent by God...
Wonderment further wrote :
Robert Young (Young's Analytical Concordance to the Holy Bible) explains under “Illustrations of Bible Idioms” -- “Idiomatic Expressions”: “‘All and Some’ – The meanings of these words are frequently reversed in Scripture. The word all can mean some, and vice versa.”
Robert Young writes (p. viii):
54. Some particles such as ALL, are frequently used for SOME or MOST, e.g. -
Ex. 9: 6 LXX [...and all (panta) the Egyptians' animals died...];
Matt. 3 5 [... all (pasa) Judea and all (pasa) the country around the Jordan made their way out to him.];
Matt. 26:52 [... all (pantes) those who take the sword will perish by the sword.];
John 15:15 [... all (panta) the things I have heard from my Father I have made known to you.].
Quite clearly, then, as John Parkhurst says, the word "all" is obviously often qualified by the circumstances under which it is used.
The facts are that the early Christians, the Bible writers, did not hold a trinitarian belief as it was eventually defined at Nicaea and subsequent councils. They were Jews. When you read John 1 or Colossians 1 you read it with a background of hundreds of years of the trinity doctrine being formulated and refined. Those early Christians who read this had no such prejudice, in fact for the Jews it would have been anathema to them.
Most translations are translated by trinitarians, whether singularly or by committee. They show their bias in their translation. Those translators who believe otherwise also show their bias in translation. In both cases the translators think that is the way the Bible writers intended us to understand it.
The fact that your beliefs are not supported by a translation does not make it wrong. It should make you wonder whether your belief has the foundation you assumed.