I spent quite a length of time in Papua New Guinea, a country in which over 800 different languages are spoken (As of January 2006, a total of 806 languages had been identified. Since then, it is possible that even more have been discovered). This goes away beyond mere variations in dialects; many of the languages are not even in the same "language group" as others.
Often in that country, you can have the situation in which the people in one village speak an entirely different language to those in the next one - and that next village could literally be just on the opposite bank of the river! Furthermore, that "difference" could be as great as not even being in the same language group!
In order to communicate and trade with one another, the people developed a lingua-franca known variously as "Neo Melanesian", "Tok Pisin" or "Pidgin English".
80% of the words in Pidgin English are from the English language, but adapted to the Melanesian style of grammar. The remaining 20% of the Pidgin vocabularly is drawn from Malay, Portuguese, German, Fijian, and local languages (principally that of theTolai people of East New Britain).
However, the meaning of English words has often been altered, For example to "die" in Pidgin means to be unconscious; to "die" as it is understood in English is to be "die finish". Also, various terms that in English are either swear words or else outright obscene are just how you say it in Pidgin. The most common such word you encounter is "bagarap" - i.e. bugger-up. If anythingthing is damaged/defective, it is "bagarap":
- If it is badly damaged, it is "bagarap tru"; if irrepairably damaged, it is "bagarap finish". Should everything be going wrong, then "Ol samting bagarap".
Always a trap when coming back to an English speaking country!
For an English speaking person, Tok Pisin is not generally too difficult to pick up. There are, though, a few pitfalls.
One that caught us out for a while as the expression "Yu kisim we?" This turned out to mean "Where did you get it from?"
As an example of how English words have been integrated into the Melanesian style of grammar , this was as statement I had directed at me one night, after our vehicle broke down in a remote part of East New Britain:
"Masta, ka bilong yu i bagarap."
What this person was telling us was "White man, your car has broken down" (which I already knew!)
Yes, I could go on all day about the Papua New Guinea Tok Pisin language!