I'll say that GMark betrays a dependence on Luke and Matt dispite it likely having preceeded them in it's Urmark form, so maybe the antiJewish passage you are thinking of (?) was loaned from the later works?
I was also thinkng about how the Marcionite and Valentinian Gnostics viewed the paschal doctrine. They renounced it as i remember as an innane and barbaric teaching when questioned about it by Proto-orthodox Xtians. They felt the death of the man jesus was either the tragic result of the ignorance of the world and revenge of the spirit lords or as an illusion. The very adoption of the paschal teaching seems secondary to the Jesus story when viewed from the Mythicists perspetive.
Hi XXX,
Please thank Leolaia for her imput. Her alternative explanations are quite fun to examine.
Unfortunately, I do not have time to go into everything at the momenet.
I will only question her interpretation of the scripture at 26:50. Let us look at the historical evidence, situational usage in Matthew and the other gospels themselves.
Historical traditional evidence.
The Latin Vulgate has Amice, ad quod venisti. This is well translated by the King James Bible most literally as "Friend, Whereforth art thou come?" and figuratively by the New King James Bible, "Friend, why have you come?" It is extremely doubtful that Saint Jerome lied here and had a text before him that had an imperative like "[do that] on what you are here" and decided that he should change it into a question. If there was any doubt in Jerome's mind, he would have gone in the opposite direction of making the statement an imperative instead of a clear question.
If we do not believe this was a question, we have to ask why both the best Catholic scholars of the fifth century and the best Protestant scholars of the 17th century thought it appropriate to put a question into Jesus' mouth, a question that directly contradicts the Gospel of John's assertion that Jesus knew what was going to happen. Our only serious conclusion here must be that the textual evidence was non ambiguous for them. For these scholars the textual evidence told them Jesus asked a question at this point.
The statement at John 13.27 is Ho poieis poiêson.' This is quite far from 'eph'ho parei' at Matt. 26:50 Comparing the Latin we get the same distance 'quod facis fac citius' to 'ad quod venisti' One has to explain how the text could have changed so drastically. That Jesus said something to Judas/Martha in one scene does not mean he repeats it in an entirely different scene.
In fact, translating the phrase eph'ho parei into "do what you are coming to do quickly," does not solve the problem of Jesus not knowing what was going to happen. Judas/Martha has already kissed him and that is all she is going to do in the scene. So giving her a command to do something proves that Jesus did not know what was going to happen to him. Judas/Martha does not do anything more in the scene. On the other hand somebody does cut off somebodies ear. (I am not sure if Mary does this in defense of Jesus or if Martha does this attacking Jesus and hitting a slave instead.) Such a statement would make sense if he knew that Martha was going to cut off somebodies ear, but otherwise, it indicates that Jesus does not know the actions or rather inaction his betrayer will take.
As far as the word "ho" goes,
Henry George Liddell, Robert Scott, An Intermediate Greek-English Lexicon says this about the word 'ho':
the, that ho, hê, to, is
A. demonstr. Pronoun.
B. the definite Article.
C. in epic, the relative Pronoun,
The statement that "ho is a relative pronoun and is never used in Greek to introduce a direct question" is interesting. In this statement eph ho parei, ho is the second word, so it is not being used to introduce a direct question. Is she saying that 'ho' cannot be used in a statement that is a direct question? Where does this information come from? Who made this grammatical rule?
Matthew uses the word "Hetaire" which introduces the sentence, eph'ho parei and may be translated as "mate," as well as "friend." 3 times. He uses it to introduce a question the first two times that he uses it.
Matthew 22.12 and he said to him, ' (hetarie)Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?'
and 20:13 [13] "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Didn't you agree with me for a denarius?
One can suspect strongly that the third use at 26:50 is also to introduce a question.
Besides this evidence, we also have the evidence of Luke and John, both of which have Jesus asking a question at this point.
Luke 22.48 "Judas, would you betray the Son of man with a kiss?" John 18.4 Then Jesus, knowing all that was to befall him, came forward and said to them, "Whom do you seek?"
(Obviously, the sentence "Whom do you seek" was embarassing and a later editor of the Gospel of John added the phrase "knowing all that was to befall him,")
So, to sum up, we have evidence from Jerome, the writers of the King James Bible, the writers of Luke and John, and the writer of Matthew himself that there was a question at this point. What are the sources that Leolaia are putting her trust in?
This is however largely irrelevant to the hypothesis that Martha betrayed Jesus. Sadly, I'm super busy at the moment, but as soon as I get free I'll come up with a reply to the rest of the interesting material. If others can offer their opinions and thoughts, I would appreciate it and encourage it.
Incidentally, I would guess that Jesus asks Martha "Why have you come?" because he is surprised to see her. He left her standing guard someplace where she fell asleep three times.
There is really no need to search the tons of texts of the Hebrew scriptures to find some veiled allusion to a canonical gospel line when the reason for a line is simply and clearly explained by looking at the text on the previous page and figuring out the plot. Its a little bit like searching the Aeneid for references to the God of War Mars to try to figure out why the so called American President announced a mission to Mars last week.
Warmly,
Jay Raskin