For non-scholar:
Just to be complete:
A few days ago I didn't have one source reference that non-scholar misrepresented, but now I do, so here's a rewrite of the relevant material:
: In fact, if you had bothered to consult the grammar you would have found that the NWT is absolutely correct as the following reference works prove:
Being grammatically allowable is not the same as being contextually correct.
: Regarding the verb with the infinitive in Mark13:4 ''mellle pres. subj. mello to be about to. Used w. infinitive the future. sunteleisthai pres.pass. inf. sunteleo to complete, to bring to an end".Linguistic Key To The Greek New Testament by Fritz Reinecker, 1982 p.124. In the same reference work on page 203 for Luke 21:7 it says"mello to be about to. Used w. infinitive to ecpress fut.(s.MKG,307)".
This reference completely proves my point. Why you don't see that is a complete mystery. As regards Mark 13:4, it obviously gives the meaning, "to be about to complete" -- which is exactly what I've been arguing for. The same goes for Luke 21:7.
: So, if we consult MKG page 307 (The Morphology of Koine Greek:As used in the Apocalypse of St. John by G. Mussies, 1971 Supplement To Novum Testamentum)
In my last post on this subject, I said this:
I don't have this reference in my library, but have ordered it. In view of the fact that you've misrepresented most of the source references you've used in these threads, you now have the opportunity to review your use of this one, and correct any mistakes. If you don't, you can be sure that I will point them out when I receive my order.
I will now point out your errors.
You quoted from section 11.6.4, which begins on page 306. By way of introducing a subsection, Mussies states:
11.6.4. The last kind of periphrastic constructions which we have to treat of, are those that have no exact equivalents in the word system of the verb:
Mussies then discusses various subtopics under headings a) through g). For section b) we have:
b) Durative Future Indicative: three varieties occur in the N.T., namely:
esomai plus durative participle e.g. Matt. X 22 esesthe misoumenoi (10x)
mellw plus durative infinitive e.g. Matt. XVII 12 mellei paskhein (23x)
mellesw plus durative infinitive e.g. Matt. XXIV 6 mellesete de akouein (2x)
These word groups have a futural as well as a durative value, and are marked as opposed to the future indicative word category, which is neutral as to durativity just as the only N.T. instance of mellw plus aorist infinitive found in Apc III 16 mellw se emesai.
The obsolete future participle esomenos and infinitive esesthai were not used as components of periphrastic constructions. Instead the participle and infinitive of mellw were used in combination with in infinitive (see 11.6.4.5.-6).
The middle scripture given above, Matt. 17:12, is the one of interest here. It contains the root mellw in the present indicative form mellei, which is what you claim as an example of the usage in Mark 13:4 and Luke 21:7. But that's wrong, as I already showed with respect to your misrepresentation of Robertson's A Grammar Of The Greek Mew Testament: Mussies' example of Matt. 17:12 is with respect to mellei, which is in the indicative mood, whereas Mark 13:4 and Luke 21:7 have melle, which is in the subjunctive mood. Hence, your example from Mussies, quoted below, does not apply.
: it says the following under Section11.6.4 : (b) Durative Future Indicative:
: mello plus durative infinitive
: These words groups have a futural as well as a durative value...
Readers can easily compare your abbreviated and misrepresentative quote with the full one above.
Mussies goes on and, in section d) presents the following:
d) Future Subjunctive: mellw, melles etc. plus (durative) infinitive (3x) e.g. Luke XXI 7 hotan melle tauta ginesthai. An optative melloimi plus infinitive does not occur, as the optative is falling into disuse.
Of course, all this says is that Mussies correctly classifies melle in Luke 21:7 as an example of the "future subjunctive". He says nothing about the meaning of the phrase hotan melle tauta ginesthai, so his comments are simply irrelevant to the question of its meaning.
Furthermore, it's obvious that once again you've horribly mangled several references, in this case, managing to confuse Mussie's example of the "b) Future Durative Indicative" with his example of "d) Future Subjunctive". You obviously don't understand the difference between the indicative and subjunctive moods -- something that any first-year Greek student learns. But I already pointed this out in my last post on this topic.
Readers can compare your quote below with what Mussies actually says, as shown above:
: (d) Future Subjunctive: mello plus (durative) infinitive eg. Luke 21:7 melle ginesthai.
In summary, we already know that the tense melle, "be about to", when used in the expression "hotan melle tauta sunteleisthai panta" refers to the future. The references to Mussie simply confirm this. Big deal.
AlanF