Non-scholar stereotypically wrote:
: Your sloppy exegesis of Mark 13:4 and Luke 21:7 is apparent from your failure to analyze the essentials of these two verses in your attempted criticism of the NWT.
Really. Words, words, words. As usual, nothing but empty words. Nothing behind them. No exegesis, no discussion, no argumentation. Nothing. Typical of the JW apologist.
You've completely ignored several dozen lines of careful exegesis in my post above. The fact that you ignore all of it proves that you're an incorrigibly lousy excuse for a scholar.
: The translations that you selected show immediacy but that differs from the careful rendering in the NWT which refer to a determined event to be fulfilled.
It's not careful. It's simply wrong, as I demonstrated in the above post and further demonstrate below.
: The key expression is the modifying verb melle followed by the infinitive in both verses.
Right, which is why every translation I'm aware of other than the substandard NWT renders the verses properly. The fact that you don't know of any translation beside the NWT that supports the NWT rendering is obvious: if you knew of any, you'd refer to it.
: The reference works show that melle means be destined, inevitable along with other meanings- Bauer,1979,p.500-1.
As usual, you're a liar. Bauer's (1979) specifically proves my point on page 501. Under various subheadings we find:
c. with the present infinitive. . .
a. be about to, be on the point of hemellen teleutan he was at the point of death (Aristot. in Apollon. Paradox. 27...) . . . hemellen eauton anairein he was about to kill himself Ac 16:27. . . Occasionally almost=begin hemellon graphein Rv 10:4 hotan melle tauta sunteleisthai panta when all these things are (or begin) to be accomplished Mk 13:4; cf. Lk 21:7; Rv 10:7.
The examples that Bauer's gives are precisely those that I gave in my post above, and so Bauer's fully proves my point. The latest (2000) version of Bauer's has virtually identical information. How can you possibly be so stupid as to miss this? Do you really think that I, or anyone else on this board capable of participating in this discussion, are so stupid as to be swayed by your transparent lies and atrociously bad scholarship? Given the mental state of most JWs, you probably get away with such lies and intellectual intimidation in your local congregation, but not here.
: Also, in NIDNTT, Vol1, p.326 it says:
: 2. mello means must, to have to, to be certain to, in the context of events which happen according to the will and decree of God and which are thus necessary, certain and inevitable,,,It occurs in the context of Gods action in grace and judgement (Mark 13:4...). A careful parsing of the verb and the infinitive will prove that the translations -destined to occur and destined to come to a conclusion are entirely accurate and do not demonstrate the immediate action that you propose.
I don't now have in my possession NIDNTT, but I'll soon have a copy. Since every time you've made some false claim about some scholarly reference, I've shown that you've misrepresented what it says, just as you did in your post here, I'll now give you the opportunity to retract what you've claimed and tell the truth. If you don't, then of course, as soon as I receive my copy of NIDNTT I'll post the full truth about what it says. Do you have the intellectual honesty (or even the intelligence?) to back down now, before you're once again shown to be a sham scholar at best, and a liar in the main?
: I await with great interest your translation of the 24 NT examples of parousia if you dare.
You've got to be kidding! I have in my personal library at least 50 Bible translations. I've already seen that only a tiny fraction -- in particular, the NWT, The Emphatic Diaglott and Rotherham's, are about the only translations that the Watchtower can use in its support. While I'm doing this research, I challenge you to come up with other translations that support the NWT's rendering. You won't be able to find much -- guaranteed.
AlanF