This essay is about 8 A4 pages
?I HAVE BEEN? or ?I AM? John
There are those that unfortunately have listened to ant NWT propaganda in relation to the above text and the different way that NWT renders that text in English compared with the majority of Bibles.
There was a discussion a couple of weeks ago about this when the person writing this did not give all the details, in fact, some of the information was deceptive, not necessarily intentional but possibly from ignorance. To be fair here, I will state now that most of the information I will present below I sourced form other documents, and I cut and pasted to present a discussion in a way I understand, and if I understand it, I hope others will as well.
The first thing that stands out is that, most people that put the NWT down, will say that Jesus was directly linking himself to the text in Exodus 3:14. In most English Bibles this text says ? 14 God said to Moses, "I AM WHO I AM." And he said, "Say this to the people of , ?I AM has sent me to you. ? (RSV). The NWT renders that verse different. Please note: ? 14 At this God said to Moses: ?I SHALL PROVE TO BE WHAT I SHALL PROVE TO BE.? And he added: ?This is what you are to say to the sons of , ?I SHALL PROVE TO BE has sent me to YOU . ?. So which one is correct and did Jesus refer to this text.? Are the two sayings the same? Should this link be made?. Have those that made the link made a mistake?
First lets look at the Hebrew expression at Exodus 3:14, which is ?hyha dva hyha?
The following comments on this Hebrew expression, hyha dva hyha (ehyeh asher ehyeh), which Jehovah used to make a declaration about Himself to Moses at Exodus , will be illuminating:
Such a translation [in English] as ?I am what I am? appears to be ruled out completely by the fact that the verbs [in Hebrew] here are imperfects. ?I am? is the normal translation of the Hebrew perfect, not an imperfect....The translation offered here relates this explanation of the name to covenants with the patriarchs. As such it was a basis of assurance concerning Yahweh?s presence and support. This thought is made explicit in the verse that follows, and the proper name Yahweh, the memorial name, is made synonymous with the description ?I shall continue to be what I have always been.? This makes the description a restatement of Yahweh?s faithfulness an assurance that he will fulfill the covenants with Abraham, Isaac and Jacob.?J. Wash Watt, Professor of Old Testament, New Orleans Baptist Theological Seminary, 1930-1968, A Distinctive Translation of Exodus With An Interpretative Outline, 1977, pp. 140?1.
The translation I am [in English] is doubly false: the tense is wrong, being present; and the idea is wrong, because am [in such an incorrect translation ] is used in the sense of essential existence. All those interpretations which proceed upon the supposition that the word is a name of God as the self-existent, the absolute, of which the Septuagint?s ho ohn is the most conspicuous illustration, must be set aside...the nature of the verb [in Hebrew] and the tense peremptorily forbid them.?A.B. Davidson, ?The Theology of the Old Testament,? in The International Theological Library, 1920, p. 55.
Most moderns follow Rashe [Shelomoh Ben Yishaq, 1040(?)?1105; see: Encyclopedia Americana, 1956, Volume 23, page 220] in rendering ?I will be what I will be? i.e. no words can sum up all that He will be to His people, but His everlasting faithfulness and unchanging mercy will more and more manifest themselves in the guidance of Israel. The answer, which Moses receives in these words, is thus equivalent to, ?I shall save in the way that I shall save.? It is to assure the Israelites of the fact of deliverance, but does not disclose the manner.?J.H. Hertz, The Pentateuch and Hoftorahs , 1950, footnote to Exodus 3:14.
Lets see how various translations reflect this knowledge:
1) ?I-will-be-what-I-will-be.??MO.
2) ?I Will Become Whatsoever I please??Rotherham added this footnote to Exodus 3:14 in his translation: ?Hayah [?to be? root of ?ehyeh?] does not mean ?to be essentially or ontologically [i.e. what He is basically or that He exists], but phenomenally [i.e., what He will do]....it seems that in the view of the writer ?ehyeh and yahweh are the same: that God is ?ehyeh ?I will be? when speaking of Himself, and yahweh? when spoken of by others. What he will be is left unexpressed ? He will be with them, helper, strengthener, deliverer.??Professor A.B. Davidson, in Bible Dictionary , Vol. II, [p.] 199.?
3) ?I will be what I will be.??BY.
4) ?I will be that I will be.??Leeser.
5) ?I SHALL PROVE TO BE WHAT I SHALL PROVE TO BE.??NWT.
6) ?I shall continue to be what I have always been.??J. .
7) ?I will be what I will be.??NEB.
8) ?The meaning of the divine name (v. 12) is repeated and expanded, God?s freedom from and control of history are denoted by the phrase, ?I will be what will be.?? Study Edition The New English Bible , footnote.
9) ?I WILL BE WHAT I WILL BE. ??RSV, margin.
10) ?I will be what I will be.??NIV, margin.
11) ?I will be what I will be.??LB, margin.
12) ?I will be what I will be (or become).??The Companion Bible, margin.
13) ?I will be what I will be.??I.M. Ruben, 1928.
14 ) ?I will be what I will be.??Simon Glazer, 1935.
15) ?I will be what I will be.??English Revised Version, 1881?1885, margin.
16) ?I WILL BE WHAT I WILL BE.??ASV, margin.
17) ?Or, I WILL BE THAT I WILL BE.??M.B. Glazebrook, D.D., Canon of Ely; THE LAYMAN?S OLD TESTANENT, Oxford University Press, 1913, margin.
18) ?I will be what I will be.??Revised English Bible, 1989, margin.
So it is not just a NWT rendering and I would say that the above renderings brings into question the correctness of trying of to link Exodus 3:14 with John 8:58.
The words in the Greek text of the Septuagint (LXX) are not ejgwv eijmi oJ ejgwv eijmi (eh.GOH A.mee hah eh.GOH A.mee, ?I am the I am?,) but, ejgwv eijmi oJ #Wn (eh.GOH A.mee hah own, ?I am the Being?, or, ?I am the Existing (one)?). Jehovah described Himself, according to the Greek of the LXX, not as ?the I am,? but as ?the Being,? or, ?the Existing (one).? This is far different from what Jesus said at John ; priVn AbraaVm genevsqai ejgwV eijmiv (prin, iv as ee in ?meet,? ah.bra.AHM gen.ES.thigh (gen as in ?Gennesaret?, rhymes with ?ten?) eh.GOH A.mee, (?before Abraham to become I am.?.) Jesus did not use the expression ?the Being? nor ?the Existing (one)? at this nor any other verse with reference to himself.
In John 8:58, Jesus merely said, translating literally from the Greek: ?before Abraham to become I am.? He did not apply any title or identification to himself. He only disclosed when he was alive; when his life started, and from when his life continued, sometime before Abraham. Not who, but when he was!
How should it be rendered into English. Lets look at what several Greek Scholars have to say (one of which are NWT critic).
Sometimes the progressive present is retroactive in its application, denoting that which has begun in the past and a continues into the present. For want of a better name, we may call it the present of duration. This use is generally associated with an adverb of time, and may best be rendered by the English perfect.(e.a.)?H.E. Dana and Julius R. Mantey, A Manuel Grammar of the Greek New Testament, 1928, p. 183.
The present [tense] with palai [long ago] or any other expression of past time denotes an action begun in the past and continued in the present, and is translated by the perfect [past tense] e.g. kei'non ijcneuvw paVlai [KAY.nohn ik.NEÜ.oh PAH.lie; literally, ?I am tracking him a long time?] I have been tracking him a long time,. (e.a.)?William Watson Goodwin, revised by Charles Burton Gulick, Greek Grammar, p. 268, section 1258.
The Present of Past Action still in Progress. The Present Indicative, accompanied by an adverbial expression denoting duration and referring to past time, is sometimes used in Greek,...to describe an action which, beginning in past time, is still in progress at the time of speaking. English idiom requires the use of the Perfect in such cases.? (e.a.)?Ernest De Witt Burton, Syntax of the Moods And Tenses in New Testament Greek, p. 10, section 17. (This describes the syntax (construction) of John 8:58.)
Present Tense...It often stands with adverbial expressions denoting past time, such as palai ?long since,? arti or artios ?just (now),? where in English the progressive present [another term for a tense which shows an action begun and still in progress, used by some scholars, terminology varies from time to time and from country to country even in countries where the same language is used] seem to be required (I have long been looking)?A.N. Jannaris, An Historical Greek Grammar, p. 434, §1833. .2.
To describe a state continuing up to the present Greek uses the present tense (echei) [he is having] where English uses the perfect; cf. viii, 58; xiv, 9,?J.N. Sanders, A Commentary of the Gospel According to St. John, p. 158, footnote 4.
Sometimes the Present includes also a past tense...when the verb expresses a state which commenced at an earlier period but still continues - a state in its duration; as, Jn. xv.27...viii.58,?George Benedict Winer, A Grammar of the Idiom of the New Testament, (Luneman translation), 1893, p. 267.
According to Greek grammar, ?eimi? (?am?, in the present tense) at John 8:58, because of its being accompanied by and expression of past time, (prin Abraam genesthai) ?before Abraham to become?,) should be rendered, in English, in the perfect tense. See: James Strong?s ?Greek Dictionary...? in his Exhaustive Concordance Of The Bible, word 1510. The word is eijmiv some of the definitions of it are: ?have been...was.?
Why is this rendering different from earlier usages of ?I am? in John chapter 8 e.g.
8:12 ?saying, I am the light of the world:?
8:16 ?for I am not alone,?
8:18 ?I am one that bear witness?
8:23 ?I am from above: ye are of this world; I am not of this world.?
8:24 ?for if ye believe not that I am he,? (the he here is added to the text by translators)
8:28 ?shall ye know that I am he,? (the he here is added to the text by translators)
In all of these Jesus is talking about identity vs. 12 he is the light of the world; vs. 16 he is sent by the father; vs. 18 he is the one that bears witness about the Father; vs. 23 he is not from this world and verses 24 & 28 he is telling the audience that they must believe that he is all those things. There is no past mentioned.
In verse 58 the context changes because of the time relationship between himself and Abraham. The NWT is not alone in its rendering. Some others are?
1) ?[F]rom before Abraham was, I have been.??The New Testament, George R. Noyes, D.D., ?Professor Of Hebrew And Other Oriental Languages And Dexter Lecturer On Biblical Literature In Harvard University,? 1869.
2) ?[B]efore Abraham was, I have been.??Syriac-Edition: A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, Agnes Smith Lewis, 1886, from a 4 th /5 th century manuscript. (Syriac and Aramaic are forms of the same language.)
3) ?[B]efore Abraham existed, I was.??Syriac Peshita-Edition: The Syriac New Testament into English from the Peshitto Version, seventh edition, James Murdock, 1896, from 5 th century manuscripts.
4) ?[B]efore Abraham to be, I was.??Curetoian Syriac-Edition: The Curetonian Version of the Four Gospels, F. Crawford Burkitt, 1904, from 5 th century manuscripts.
5) ?[B]efore Abraham cane to be, I was.??Georgian-Edition: ?The Old Georgian Version of the Gospel? of John, P. Blake, M. Briere, in Patrologia Orientallis, Vol. XXVI, faxcicle 4, Paris, 1950, from 5 th century manuscripts.
6) ?[B]efore Abraham was born, I was.??Ethiopic-Edition: Novum Testamentum Æthioice, T.P. Platt, revised by F. Praetorius, Lepzig, 1899.
7) ?I was before Abraham was born.??The New Testament Or Rather The New Covenant, Samuel Sharpe, 1881.
8) ?[B]efore Abraham existed I was already what I am.??The Twentieth Century New Testament, 1904.
9) ?[B]efore Abraham came to be, I was.??The New Testament (in German), Curt Stage, 1907.
10) ?[B]efore Abraham became, I, I, am being.??The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, George William Horner, 1911.
11) ?[B]efore Abraham came into being, I have existed.??The Documents Of The New Testament, G.W. Wade 1934.
12) ?I have existed before Abraham was born.??The Bible A New Translation, James Moffatt, 1935.
13) ?Before Abraham was, I have been.??The New Testament in Hebrew, Franz Delitzsch, 1937 edition.
14) ?I existed before Abraham was born.??An American Translation, Smith and Goodspeed, 1939.
15) ?Before Abraham was born, I was.?? The New Testament According To The Eastern Text, George Lamsa, 1940.
16) ?I have been when there had as yet been no Abraham.??Isaac Salkinson and David Ginsberg, The New Testament in Hebrew, 1941 edition.
17) ?I existed before Abraham was born.??The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ, George Swan, 1947.
18) ?Before there was an Abraham, I was already there.??The New Testament (in German), Friedreich Pfaefflin, 1949.
19) ?I am here - and I was before Abraham.??The New Testament, James A. Klist, S.J., and Joseph L. Lilly, C.M., 1954. Footnote in same: ?Christ here states (1) that he ?was? already ?in existence? before Abraham ?came into being?; and (2) that, since then he has always been, and ?still is,? in existence. The two statements, fused into one grammatical expression, stress the idea of continuity from before Abraham?s time down to the present moment and intimate his eternity. The statement in Exod. 3:14 is different: ?I am he whose essence it is to be.,? [Christ is disclosing his being before Abraham; but to say that ?he intimated his eternity?, is reading more into the statement than is there. ed.]
20) ?I existed before Abraham was born.??The Authentic New Testament, Hugh J. Schonfield, 1958.
21) ?Before Abraham existed I was existing.??Biblia Sagrada (Sacred Bible, in Portuguese), Roman Catholic, second edition, 1960.
22) ?[O]r, I have been,? (margin)?New American Standard Version, editions of 1960-1973. (Later removed!)
23) ?I existed before Abraham was born.??The New Testament Of Our Lord And Savior Jesus Christ, Translated Into English From The Approved Greek Text Of The Church Of Constantinople And the Church Of Greece, by Metropolitan Archbishop Fan S. Noli, 1961.
24) ?I existed before Abraham was born.??The New Testament In The Language Of The People, Charles B. Williams, 1963, (? honored preceptor? of H.E. Dana and Julius R. Mantey. (See: A Manual Grammar of the Greek New Testament, H.E Dana and Julius R. Mantey, 1927-57; p. x.) Mantey, in a review of his former teacher?s translation, said: ?Williams? translation, considering all the factors, is the most accurate and illuminating translation in the English language.???Introduction? to Williams? translation; Moody Press. Yet Mantey condemns the New World Translation?s render- ing of John 8:58, which has the same meaning as Williams? rendering!)
25) ?I tell you in truth,? Jesus told them, ?I was before Abraham.??The New Testament In The Language Of Today, William G. Beck, 1973.
26) ?The absolute truth is that I was in existence before Abraham was born.??The Living Bible, Kenneth Taylor, 1971.
27) ?Truly I tell you, I existed even before Abraham was born.??The Concise Gospel and The Acts, Christopher J. Christianson, 1973.
28) ?I am from before Abraham was.??The Four Gospels And The Revelation, Richmond Lattermore, 1979.
29) ?[T]o make sense, one must say ?Before Abraham existed, I existed? or ?...I have existed.??A Translator?s Handbook on the Gospel of John, Barclay M. Newman and Eugene A. Nida. 1980.
30) ?I was alive before Abraham was born.??The Simple English Bible, 1981.
31) ?I tell you for a positive fact, I existed before Abraham was born.??The Original New Testament, Hugh J. Schonfield, 1985.
32) ?I existed before there was an Abraham.??The Complete Gospels Annotated Scholars Version, Robert J. Miller editor, 1994.
32) ?4.2.4. Extension from past. When used with an expression of either past time or extent of time with past implications?the present tense signals an activity begun in the past (e.a.) and continuing to present time; Lu 13:7?Lu 15: 29?Jn 14:9?Ac 27: 33?Jn 8:58?I have been in existence since before Abraham was born.??K.L. McKay, A New Syntax of the Verb in New Testament Greek, Peter Lang, New York, 1994, pp. 41-2.
34) ?The verb ?to be? is used?in what is presumably its basic meaning of ?be in existence?, in John 8:58: prin Abraam genesthai ego eimi?which would be most naturally translated ?I have been in existence since before Abraham was born??if it were not for the obsession with the simple words ?I am.? If we take the Greek words in their natural meaning, as we surely should, the claim to have been in existence for so long is in itself a staggering one, quite enough to provoke the crowd?s violent reaction.??K.L. McKay, THE EXPOSITORY TIMES, ? I am in John?s Gospel?, July 1996, Vol. 17, Number 10, p. 302.
Another problem some people have is with the footnotes to this verse in the NWT. It changed slightly. A footnote in the 1950 and 1951 editions states: ?I have been = ejgwV eijmiv (e.go? ei.mi?) after the a?orist infinitive clause priVn AbraaVm genevsqi [preen Ahb.rah.AHM gehn.ES.thai] and hence properly rendered in the perfect indefinite tense. ?
Latter editions say ? is properly translated by the perfect indicative ?. So some argue that the translators do not know what they are talking about because they changed the ?tense?.
These differences, here are not talking about Greek grammar but the tense that the Greek should be rendered or translated into English. Then some say that the English has no such tense as the ?perfect indefinite tense?. The fact is this tense is exactly the same as ? the perfect indicative ?. The translators were aware of older grammar usages of this tense. This expression became less popular than ? the perfect indicative ?, so it was changed from ?perfect indefinite tense? to ? the perfect indicative ?.
Ok so where is the proof that such an English grammar tense ever existed?
Yes there is. I can provide scanned photocopied pages from the following books that show the terminology ?perfect indefinite tense?. (this is just 3 of several grammar books that I have scans of, that mention the ?perfect indefinite tense?. )
A NEW ENGLISH GRAMMAR LOGICAL AND HISTORICAL - by Henry Sweet M.A.; PH.D, LL.D -Oxford at the Clarendon Press. First printed in 1891 and had twelve printings by Oxford until 1968. Page 105
ENGLISH GRAMMATICAL CATEGORIES and the tradition to 1800 ? Ian Michael ? Cambridge at the University Press 1970
CROWELL?S DICTIONARY OF ENGLISH GRAMMAR and Handbook Of American Usage ? by Maurice H Wessen ? copy write by Thomas Y. Crowell Company New York p 177, 178
So even though the KIT literally translates ?ego eimi? as ?I am?, The NWT correctly shows the full meaning of that expression based on the context as ?I have been? showing that Jesus had been in existence at some time before Abraham. The use of that phrase is a literal rendering into English to make sense in our language. The NWT is absolutely correct and, not misleading and is not unscholarly.