Leolaia
Response to post 4314
Nope! No contradiction involved for I am simply asking for a rule, a little rule will do but if you have a big rule say from Gesenius' Hebrew Grammar all the better. REMEMBER, it was first that 'wiley poztate' Jonsson who first introduced dogmatism into this debate for did he not first say that 'at Babylon' was impossible or highly improbable? The Society in all of its published writings to my extensive and intensive knowledge has never been so dogmatic on this particular matter of transaltion. So there!
At last you admit to fluidity with Hebrew syntax and that there are few rules in this respect but Jenni would have us believe something different. Jenni's work could be considered a descriptive and subjective grammar documenting the known patterns of constructions in Hebrew that comprise the given word's usage. His research is interesting but Jenni is not a translator and could it really be said that his scholarship is superior to other scholars such as Gesenius or Rolf Furuli. I am shortly going to read a review of Jenni's work on Prepositions so I will have a better idea of Jenni' research. One thing I have noticed is how little information is availabel on the NET and the lack of any bio on him.
Perhaps a short summary of lexical comments from Gesenius' Lexicon is appropriate for these examples were critically examined by the Hebraist one, Rodney Shearman VDM:
Section 2: Expressing locality, at, near idiom in phrases =before, 1 Ki.1:23; but very oft. otherwise Is.10;23. in the sight of, at the entrance of, Gn 4:7, Nu 11:10, in oither rarer connexions, Nu 20:24, Ju 5:16, Gen 49:13, Ju 5:17, Pro 8:3, Ho 5:1, 2Chron 35:15, =within, 1Ki 6:30, Ez 40:16.
Section 9B:More rarely 'le' is used- 1. of rest, or tarriance at a place, or in a place like the Gr,eis,iv and the Germ zu for in and an eg. at ones side, at some one's right hand, at the door of his tent, Nu 11:10, at the entrance of the city, Prov 8:3, by the seashore Gen 49:13, at the eyes ie before the eyes, in the sight of anyone. This usage is yet more widely extended by the poets and later writers who sometimes put lamed for the common beth eg Ps 41:7, and 2Chron 32:5, without, outside;Jos 12:23; at Mizpah, Hos 5:1, in the pit, ie in prison, Isa 51:14
2.to time, and is spoken-(a) of the point of time at which, and in which anything is done; especially used in poetry; and in imitation by the later writers as in the morning...at daylight...in the evening...etc.
So, 'le' has a broad semantic range even within itself and this lexical discussion illustrates the static locative and the temporal meanings for this preposition and prefix so there is no lexical or grammatical prohibition against transalting 'le' as 'at' in the instance of Jeremiah 29:10.
Next you posit the 'wiley poztates Hebrew Rule for the use of the Lamed in the OT. Perhaps this now new rule should be published within a article about Jeremiah 29:10 in one of the scholarly journals authored by yourself and Narkissos. Upon examination of these three requirements I believe that the expression as rendered in the NWT fulfills these linguistic requirements. So, a static-locative meaning with melot with the durative of seventy years is nicely confirmed at Jeremeiah 29:10.