Daniel's Prophecy, 605 BCE or 624 BCE?

by Little Bo Peep 763 Replies latest watchtower bible

  • Leolaia
    Leolaia
    It is the Jonsson hypothesis that makes dogmatic claims concerning the translation of le in Jeremiah 29:10, at least you admit to no dogmatism on this matter so would it not be fair and accurate for you to readjust Jonsson's dogmatism.

    Would you please quote exactly what Jonsson does say? I don't have his volume with me, so I don't know if you are representing him fairly.

    Even if Jonsson said without qualification that the static locative reading is "impossible", the difference between impossible and extremely unlikely is far less than between impossible and totally correct, which is your position if I am not mistaken. So I would agree with Jonsson, tho adding a little hedge would like "nearly impossible" or "almost certainly wrong" might be more accurate.

    I would have thought that for the benefit of all that you would have posted Jenni's original article ofn Jeremiah 3: 17 before running off and forming theories concerning what Jenni may or may not have said about the matter.

    LOL, what theories?! Jenni told you himself what he thought about the matter, which only backs up what he said to Jonsson and what he said in his Lamed volume.

    It is those wiley poztates who promote Jenni not WT scholars so if you are going to promote him then do so completely and not partially.

    LOL....I don't think the WTS is anxious to "promote" a Hebrew scholar who discredits their own position.

    Just because le is rarely used as a static locative does not mean that it is inadmissable in Jeremiah 29:10 for it is permitted lexically, gramatically and contextually as proven by the traditional rendering of 'at' right up to the present day.

    Again you omit the nasty little fact that le is nowhere attested with a static locative meaning in the grammatical context found in Jeremiah 29:10, whereas the context that does occur is elsewhere clearly attested with a dative "belonging to, with reference to, for" sense.

    If it is impossible for a grammatical determination to be made in this case then how then can there be any room for dogmatism on your part. If as you allege there is a pattern as shown by Jenni then all this admits to is that there is a certain fluidity in respect to how prepositions should be rendered.

    This has already been tediously explained to you many times before, and you refuse to even comprehend the signficance of a grammatical pattern. The static locative may be appropriate in certain fixed constructions, but NONE OF THESE are the ones that occur in Jeremiah 29:10 which instead involves a DIFFERENT recognizable construction expressing a different meaning. You somehow believe that if the locative sense is not ruled out as 100% impossible, then it must be the correct one no matter how unlikely it is. The job of the translator is not to prefer a pet rendering that is almost certainly wrong but is only possible if one ignores the grammatical context, but rather to go with what is most likely the sense in a given passage. That you prefer a rendering that is extremely unlikely, but not 100% impossible, shows that you have different priorities.

    I have asked you to supply an example, any example, of le marking a static locative in a construction similar to that in Jeremiah 29:10. You have thus far failed to supply any such evidence. As far as I know, there are NO examples anywhere in Hebrew with the construction in Jeremiah 29:10 in which le is a static locative. That constitutes pretty conclusive evidence that le is not a static locative, especially since there are many examples of non-locative le in just the same construction elsewhere.

    If the evidence is so overwhelming against the NWT rendering then where is this overwhelming evidence? You must remember that such evidence is lacking in the lexicons, grammars, journals

    LOL....Almost any reference grammar or dictionary will attest that le is primarily dative ("for, to, belonging to, with reference to"), whereas le static locatives are rare (and most frequently expressed with the preposition be and other means). Jouon has also discussed the quasi-possessive "X YEAR le KING's NAME" construction (e.g. "the third year of Josiah" or "the third year belonging to Josiah") in his own work. It was Jenni who looked at the usage of le in unprecedented detail, but without him the evidence is all around. Learn some Hebrew and you will see.

    It is inly in the 4th edn GTR that Jonsson bases his new evidence on Jenni's linguistic pattern. So your overwhelming evidence against the NWT is sheer bunkum.

    I have no clue how you came up with this non sequitur.

    There is no exegetical fallacy in assigning a locative meaning as opposed to the instrumental 'for' because there is not a single text in the Bible that connects the seventy years [to] Babylon.

    EXCEPT THIS ONE!! LOL!!

    The fallacy that you made earlier is in basing your putative translation on the exegesis of other passages in the OT.

    The ancient Greek writers used stake rather than cross for it was not until later in the earlly Christian period that cross as a pagan symbol became popularized by dem der wiley poztates in the Patristic literature.

    You have just demonstrated exactly why you are a failure at being a so-called "scholar". You made fun of my post, expressing your amusement at it, but never gave any criticism of it. And when I asked you to explain yourself, you go ahead and make such a statement as this which was completely and utterly disproved by my post. This shows either you did not read my post in the first place, and babbled on against it merely because it disputes a Watchtower teaching, or you did read it but failed to comprehend it, which is even more telling.

  • AlanF
    AlanF

    scholar pretendus wrote:

    : Chief Basketweaver

    Your scholarly coffin is indeed woven of sharp reeds, the kind that, if you lean on them, will pierce your hand right through. The Watchtower Society is such a reed.

    : As usual. the basketweaver not only plays the fool but IS the fool. In his usual moronic fashion, he replies to scholar's studied response and is compelled continually to address scholar's superior scholarship.

    So says, the armless, legless Black knight. So said Saddam Hussein's press secretary. LOL!

    : As usual, the wiley poxtates are compelled to address the facts but continually refuse to present all the facts.

    Leolaia has already shown your lies here, so there's no use my trying to guild the lily very much.

    : I have for some time urged Jenni's supporters to present Jenni's original article on le in regard to Jeremiah 3:17. There is little point in sourcing Jenni for support unless his seminal article is discussed. Interestingly, in this verse namely Jeremiah 3:17, the NWT uses le in a locative sense..

    This shows your atrociously poor grasp of the language details at issue here. The locative sense in this passage, as has been pointed out several times, is directional, not static. That says nothing at all about the static locative sense that the NWT uses in Jer. 29:10. Besides, what the NWT does is irrelevant. Good scholarship is relevant.

    : So, poztates do not always present all of the facts but use some facts rather selectively.

    Leolaia has already pointed out your lie. Plenty of information has been given on all points you've brought up, including and especially the use of "le" in Jer. 3:17.

    : It is Jonsson that first made dogmatic statements concerning the impossibility of le meaning at in Jeremiah 29:10

    Dogmatism or lack thereof is irrelevant to the issue of the meaning of "le" in Jer. 29:10. But when all modern scholars agree that "le-babel" means "for Babylon", it's alright to be dogmatic.

    : and in some desperation he finds comfort in Jenni's book on Prepositions.

    You hypocrite! If you could find any scholarly support whatsoever for the Society's translation of "le" as "at", you'd be trumpeting it wildly. Jenni is the world's foremost scholar on Hebrew prepositions, and his opinion holds much weight. It's a transparently stupid thing for you to call such scholarly weight "finding comfort".

    : But Jenni and no other Hebrew scholar can demonstate on lexical and grammatical grounds that it is impossible for le to have a locative meaning in Jeremiah 19:10.

    Once again you ignore the fact that it's impossible to demonstrate anything conclusive about a great many texts. The point is that it's extremely unlikely that "at" is the correct translation.

    You also ignore the fact that, on the other hand, you admit that you cannot demonstrate that "at" is the correct translation. Therefore, for you to use the NWT's translation to prove anything is hypocritical in the extreme.

    : The grammatical context of this verse clearly permits a locative sense for le because there is no grammatical rule or convention that excludes such a usage and the lexica material certainly give le a locative meaning.

    Once again, the fact that words can take on certain meanings in certain contexts does not mean that they can take on all possible meanings in a given context. Were that possible, language would be almost impossible to understand.

    : The context clearly proves that the seventy yeras are not of Babylon but are of Judah because the fulfillment of the word namely the fulfillment of the seventy years is linked not to Babylon but to the return to that place, Jerusalem in Judah.

    I and other posters have conclusively demonstrated that your claim is ridiculous. I've also proved that the Society's own teaching eliminates any possibility that "at Babylon" is the correct translation of the verse -- a demonstration that you've almost completely ignored -- because it teaches that the 70 years ended when the Jews were at Jerusalem, not at Babylon.

    : In short, verse 10 is describing the promise that after seventy years of exile,

    There is no such promise. You cannot point to a single Bible text that speaks of such.

    I challenge you, scholar pretendus: produce a Bible text that explicitly states that the Jews would be in exile in Babylon for exactly 70 years.

    If you refuse, then all will know -- as if further demonstration were necessary -- that you know you don't have any facts to back up your claims.

    : the people would return back home

    Jer. 25:11 clearly states that the Jews and many other nations would be in servitude to Babylon for 70 years. Jer. 25:12 clearly states that none of these nations would serve Babylon after the 70 years were completed. Since Babylon was conquered in 539 B.C., that servitude did not continue after 539 B.C. 2 Chron. 36:20 clearly states that once the Persians were in power, no one would be serving Babylon. If Jer. 29:10 is consistent with these passages, it cannot be referring to a return of the Jews back home, but to an ending of their servitude to Babylon.

    : and is not about servitude to Babylon which is not mentioned in this verse

    Only if one accepts the NWT's rendering. The rendering "for Babylon" clearly indicates 70 years of servitude.

    On the other hand, if one accepts the rendering "for Babylon", then the verse indicates nothing explicit about 70 years of exile.

    So, since the question of whether the verse indicates anything explicit about 70 years of servitude or exile hinges entirely on the proper rendering of "le-babel" ("at Babylon" or "for Babylon"), your argument is clearly circular, and yet another example of special pleading.

    : which merely says that Babylon was a place of exile.

    This is immaterial to the proper rendering of the passage. It works either way.

    : Nothing more and nothing less than this.Your argument of so-called contradiction is rendered meaningless by the simple fact that verse 10 is about the return linked to the fulfillment of the seventy years. It is only when they were at their place that the seventy years was thus fulfilled according to Jehovah's word through Jeremiah.

    This is more gobble-de-goop. You simply refuse to address the simple fact that the Society's teaching that the 70 years ended when the Jews returned to Jerusalem means that they also teach that the 70 years ended when the Jews were at Jerusalem. If the 70 years ended when the Jews were at Jerusalem, then they could not have ended some four months earlier when the Jews were still at Babylon. QED.

    : Rule of grammar are essential for any translator if such a person widhes to produce a literal translation which of course was the objective of the NWT.

    Duh.

    : Jenni may be of the opinion that le in Jeremiah 29:10 is unlikely to be locative but he does not say that it is impossible, so it is simply his opinion.

    Your argument is again hypocritical, because even if Jenni said that a locative meaning were impossible, you would reject it. Why? Because that most eminent and clearly spirit-directed Bible scholar Freddie Franz has precedence in your mind.

    : The traditional rendering of this verse according to the versions and the King James Bible presents the locative meaning

    So what? The KJV and "the versions" contain many, many other errors of translation that modern scholars have fixed.

    : and this exceded by far what the moderns present as many modern Bible lean to more simpler readings and are not concerned with literalness of meaning as does the NWT.

    What utter nonsense. Modern Bible scholarship is far better than the scholarship of the 4th through 19th centuries.

    : Both the immediate context, the book of Jeremiah and the other principal seventy year texts clearly affirm not the instrumental meaning 'for' but the locative meaning 'at'

    All these claims have been demonstrated to be false.

    Next comes the usual special pleading and circular argument:

    : because the clear and simple fact is that the seventy years belong to Judah and not to Babylon.

    Repetition for emphasis will not make this so.

    : Jeremiah 25:11 says that these nations including Judah would serve Babylon for seventy years

    Exactly.

    : and the land of Judah would also be a desolated land for seventy years.

    The passage says no such thing.

    : This text clearly proves my formulaic expression 70 years=EXILE+SERVITUDE+DESOLATION.

    Since the passage says nothing about exile, but only speaks of 70 years of servitude of many nations, and says nothing about 70 years of desolation of Judah, your claim is demonstrably false.

    : Secular history indicates that those nations did not serve Babylon exactly seventy years but Judah clearly did in accordance to that prophecies of Jeremiah.

    Yet more special pleading. If Jer. 25:11 means, as you claim, that Judah would be exiled/in servitude/desolated for a full 70 years, and the passage makes no mention of Judah but of "many nations", then according to your reasoning, ALL of these "many nations" would have to suffer precisely the same fate as Judah. But since you admit that they didn't, then to make an exception of Judah is pure special pleading. Thus your argument is proved false.

    : Wiley poztaes in their desperation to repudiate the pattern of healthful words

    "Pattern of healthful words" = Watchtower nonsense".

    : wish to rewrite Greek Lexicons by ignoring the primary meanings of words such as parousia and stauros,

    Yet another ridiculous lie. No JW critic is ignoring what these lexicons say. Indeed, we're taking full account of them. Who is it that presents all of the definitions in these discussions? JW critics or JW defenders? Demonstrably, only the critics do this, while JW apologists like you consistently fail to present the full range of meanings of the words in question. This is easy to prove: you cannot find a single instance in this thread where you've presented -- on your own and without a good deal of prompting -- the full range of meanings of words like "le", "parousia" and "stauros". Rather, you've presented only the meanings consistent with Watchtower teaching. This is gross scholastic dishonesty. So who, really, is trying to rewrite the lexicons?

    : and rather focus on much later secondary meanings.

    This is another gross misrepresentation. Language evolves. Words that mean one thing in one period can mean entirely the opposite 500 years later. Words can completely change their meanings and take on a range of new meanings. To ignore this is to ignore the reality of language, and a translator who dumbly translates by using only the most ancient or primary meaning is guaranteed to make many mistranslations.

    Here's an example from English: Some 500 years ago the word "let" meant "prevent". Today it means "allow". So the word has taken on the opposite meaning. Now, if a translator as stupid as the Society requires its translators to be decided to use the most ancient and primary meaning of "let" when translating from the modern English NWT to say, the Mbomo tongue, the Mbomo people would be quite misled.

    Another problem with this stupid approach to translation is that the Society is inconsistent in its use. It uses this approach only when some doctrinal issue is at stake, such as its doctrines derived from the meanings of "parousia" and "stauros". So it's evident that the Society itself engages in a form of special pleading when adhering to this demonstrably stupid method.

    : Such an assumed hermeneutic violates the progress of Greek Lexicography and demonstrates their failure to hold to the original meanings of words.

    This statement is a clear demonstration of your total lack of knowledge of how language works.

    : Afterall, is not the purpose of textual criticism to get back to the original form or text and relies very much on lexicography.

    True, but your application is completely stupid. An essay written in modern English must be read with a very different understanding of the language than an essay written by William Tyndale many centuries ago.

    The same goes for Greek. Using Greek that was 500 years older than material written in the 1st century to translate 1st century manuscripts is guaranteed to result in gross errors. This is certainly true with respect to "parousia" and "stauros", whose meanings demonstrably evolved over the centuries.

    As usual, scholar pretendus, your post is an extremely stupid mixture of lies, misrepresentations, false claims and poor argumentation. It's a fine reflection of the material written by your idol, Fred Franz. It's no wonder you idolize that lunatic. Too bad your looniness isn't backed up by Franz's narrow brilliance.

    AlanF

  • Narkissos
    Narkissos

    As to the meaning of le in Jeremiah 29:10, our self-proclaimed scholar is constantly playing -- out of both disingenuousness and ignorance -- on the border of semantic analysis and translation.

    Old lexicography (e.g. Gesenius or Joüon) would infer an exceptional static locative meaning (on the semantic level) for le from the practical usage of translating some of the expressions in which le occurs with a static locative in the target language (German, French or English).

    More recent lexicography (e.g. Jenni), by a functional analysis of Biblical Hebrew, using metalinguistic tools instead of "equivalents" in another language, has compellingly shown that none of the above cases really implied an intrinsic static locative meaning for the preposition le (http://www.jehovahs-witness.com/10/87714/1533186/post.ashx#1533186)-- which does not forbid the use of a static locative as the best available functional equivalence for the exocentrical (global) meaning of the whole expression in translation. Moreover, in his article on Jeremiah 3:17 Jenni demonstrates that even the directional locative use of le ("to" a place) in Biblical Hebrew is the result of a post-exilic language evolution.

    In any case, the "free use" of the preposition le (apart from fixed structures, which exocentrically give the appearance of a static locative from the translator's viewpoint) never has a static locative meaning ("at").

    Here comes the coup de grâce: not only the use of le in Jeremiah 29:10 doesn't belong to any attested fixed expression with an exocentrical apparent static locative meaning; it is not even a "free use" in which one could pick up any of the remaining "possible" meanings of le. It is part of a well attested pattern (ml' + duration + le) in which le is clearly attributive, as the equivalent of a genitive ("at the fulfilling of x years/days for somebody/something" = "when somebody's/something's x years/days are fulfilled).

    With the above evidence, when I switch back to the translator's standpoint, I can very confidently say that the meaning "at Babylon" in Jeremiah 29:10 is impossible. Or, possible only as a mistake if you prefer.

    As a side note, even if the NWT of Jeremiah 29:10 were correct it would by no way help the WT chronology (as it is addressed to the first exilees in Babylon before the final fall of Jerusalem). But this is no reason to concede that it might be correct. It is not.

  • Alleymom
    Alleymom
    Scholar said: I would have thought that for the benefit of all that you would have posted Jenni's original article ofn Jeremiah 3: 17 before running off and forming theories concerning what Jenni may or may not have said about the matter.

    Leolaia replied: LOL, what theories?! Jenni told you himself what he thought about the matter, which only backs up what he said to Jonsson and what he said in his Lamed volume.

    Leolaia ---

    Exactly! Dr. Jenni is the one who gave you and Neil the references. Of course those references support his position! How could anyone think otherwise?

    Why on earth would the man tell you, "This is my position" and then refer you to other things he had written which would CONTRADICT his stated position?

    The very idea is ludicrous. I can't imagine what Neil is thinking.

    Here is Jenni's letter again:

    My position concerning Jer 29:10 is to be found in my Lamed-book p. 106-109 (l:Bâbel, Lamed experientiae) and p. 279 (l:fî m:lôt, with translation "erst wenn 70 Jahre für Babel um sind", in agreement with the large majority of the commentaries and lexica). (I strongly recommend to you to learn German or to consult somebody who understands the language.)

    More important and decisive for your discussion seems to be the question, wether lamed can have a free local meaning. My explanations are given in Lamed p.256-260 and already in an article "Jer 3,17 "nach Jerusalem": ein Aramaismus, in: Zeitschrift für Althebraistik 1, 1988, 107-111. As I cannot give you a complete translation, I concentrate on the crucial issue for your discussion: Lamed has in classical Hebrew some 360 occurrences of general orientations radiating from the subject ("nach oben" / "nach unten" etc., but not connected with free localities like towns or countries), and all of them in directional sense ("wohin?", to where?) and never purely static-local ("wo?", where?). l:Bâbel could at the most (and only in late books of the Old Testament) directionally mean "to Babel, into Babel", but not locally "at Babel, in Babel", as the Vulgata and the King James Version (wrongly) understood (influenced by other traditions about Israel in the exile). Kind regards
    E. Jenni

    Note to those who have not read the whole thread:

    Dr. Ernst Jenni is a Hebrew scholar who is widely regarded as the world's foremost authority on the use of the preposition in Biblical Hebrew.

    His position is that Jer. 29:10 should be translated "seventy years FOR Babylon". He says the King James Version, which has "at Babylon" is wrong.

    Leolaia and Scholar both wrote letters to Dr. Jenni, and he wrote back to them, affirming his position and referring them to specific pages in scholarly material he has published.

    Marjorie

  • hillary_step
    hillary_step

    Alleymom,

    The very idea is ludicrous. I can't imagine what Neil is thinking.

    I can. He is imagining that by backtracking and tangling the issue on the basis of psuedo-scriptual 'truth', that he will appear to know what he is actually presenting in argument. It is a tactic that is commonly used on the platforms of Kingdom Halls throughout the world each week. The religion and doctrines of the WTS is one that is based on appearance. They appear to be sound until measured under scrutiny.

    It is a tactic that does work with the largely uneducated and generally uninterested Jehovah's Witnesses, but not here among those who have studied the matter outside of a WT shaped agenda. It may surprise you to note Marjorie that the grass roots JW's are quite ignorant of their own doctrines, so among such people Scholar shaped logic shines like the polished arse of a Golden Calf.

    I have also noted that his posts have once again reverted to a scrappy and more careless tone. I suspect that his mentor is out of town.

    Best regards - HS

  • scholar
    scholar

    Alleymom

    Marjorie

    Yes, Narkissos did provide a translation summary of his seminal article on Jeremiah 3;17 but this is really not adequate for our discussion. What needs to be provide is either the original article in German so that others may have it translated into English or someone provide a certified translation of the original.

    Jenni simply provides an opinion on the matter and can only be seriuosly regarded in the light of the lexica, grammar and traditional textual evidence. His opinion is simply based upon patterns which he observes with the prepositions for already in that seminal article he refers to a 'directional locative as opossed to a 'static locative'. So then what is the case with Jerusalem in Jeremiah 3:17. Is it a directional or static locative and is the NWT rendering of le in that verse as 'at Jerusalem ' incorrect?

    Regarding the inquiries made by Leolaia and myself a interesting situation emerges. Both of us wrote independently to Jenni concerning individual and specific issues. Jenni simply ignored these matters and simply sent a covering letter to all inquirers giving his already published position. Jenni' handling of our letters indicates a failure on his part in dealing with specific issues. One suspects that Jenni already has an agenda that lies outsied honest and careful scholarship.

    scholar JW

  • stillajwexelder
    stillajwexelder

    One suspects that Jenni already has an agenda

    Like you scholar = a WT Agenda

  • hillary_step
    hillary_step

    Scholar,

    Yes, Narkissos did provide a translation summary of his seminal article on Jeremiah 3;17 but this is really not adequate for our discussion. What needs to be provide is either the original article in German so that others may have it translated into English or someone provide a certified translation of the original.

    Your seedy little insinuations that Narkissos did not accurately translate the article are a clear indication of the moral quagmire that you inhabit Scholar. However, it can be clearly interpreted by those whose focus is truth as a final admission by yourself that the WTS position on 607BCE is untenable.

    At this stage you are looking as desperate as an ice cube in Death Valley.

    HS

  • scholar
    scholar

    hilayr_step

    No, it is a call for honesty. I have formerly requested that Jenni's article be presented in full or transalted into English so that matter can be presented without bias or deceit.and has nothing to do with the status of WT chronology.

    scholar JW

  • AlanF
    AlanF

    scholar pretendus said:

    : No, it is a call for honesty. I have formerly requested that Jenni's article be presented in full or transalted into English so that matter can be presented without bias or deceit.and has nothing to do with the status of WT chronology.

    Then do it yourself, you lazy hypocrite.

    AlanF

Share this

Google+
Pinterest
Reddit