As you may know, a relatively new book by Assoc. Professor Jason Beduhn rates the NWT among the most accurate of the available translations, based on selected NT passages. Here are a few quotes on his treatment of one of them, on the subject of translating proskuneo as obeisance vs. worship:
The verb proskuneo is used fifty-eight times in the New Testament. When the King James translation was made, the word picked to best convey the meaning of the Greek word was "worship." At that time, the English word "worship" had a range of meaning close to what I have suggested for the Greek word proskuneo. It could be used for the attitude of reverence given to God, but also for the act of prostration. The word was also used as a form of address to people of high status, in the form "your worship." So the King James translation committee made a pretty good choice.
But modern English is not King James English, and the range of the meaning for the word "worship" has narrowed considerably. Today, we use it only for religious veneration of God, so it no longer covers all of the uses for the Greek verb proskuneo, or of the English word in the day of King James. For this reason, it is necessary that modern translations find appropriate terms to accurately convey precisely what is implied by the use of proskuneo in the various passages where it appears. If they fail to do this, and cling to the old English word "worship" without acknowledging its shift of meaning since the days of King James, they mislead their readers into thinking that every greeting, kiss, or prostration in the Bible is an act of worship directed to a god. (p. 42)
Then it goes on to say :
Rendering a single Greek word into more than one English alternative is not necessarily inaccurate in and of itself. Since Greek words such as proskuneo have a range of possible meanings, it is not practical to insist that a Greek word always be translated the same way. . . . But in our exploration of this issue, we can see how theological bias has been the determining context for the choices made by all of the translations except the NAB and NWT. There are passages where many translators have interpreted the gesture referred to by the Greek term proskuneo as implying "worship." They then have substituted that interpretation in place of a translation.
I am not going to enter into a debate over interpretation. It is always possible that the interpretation of the significance of the gesture may be correct. But the simple translation "prostrate," or "do homage," or "do obeisance" is certainly correct. So the question is raised, why depart from a certain, accurate translation to a questionable, possibly inaccurate one?
The answer is that, when this occurs, the translators seem to feel the need to add to the New Testament support for the idea that Jesus was recognized to be God. But the presence of such an idea cannot be supported by selectively translating a word one way when it refers to Jesus and another way when it refers to someone else. . . . They might argue that the context of belief surrounding Jesus implies that the gesture is more than "obeisance" or "homage." It's not a very good argument, because in most of the passages the people who make the gesture know next to nothing about Jesus, other than that it is obvious or rumored that he has power to help them. (pp. 47-48)
I bring this up to get some of your thoughts on the matter. This is only one of several biblical passages he covers. More to come.