Okay, so I think the consensus is that using the word "worship", as Beduhn argues, is restricting the meaning beyond what is done in the Greek. Using such a word would be embedding an interpretation within the text. Here he makes a good point.
Yet, one of Beduhn's main criticisms against many of the popular translations was their inconsistancy in translation of prokusneo between Matt 18:26 (where the parable describes a servant performing this act before a King), and the instances when it is done before Christ. He goes on to give his support to the NWT for being consistant between these two cases.
But at the same time the NWT also falls prey to bias due to inconsistancy in other places. At times the NWT itself translates this word as "worship". The only difference between the NWT and other translations then is which instances it chooses to use the word "worship" versus another less restrictive word.