The poster ithinkisee and I recently had a short, private exchange about "cross versus stake", and as a result I obtained a copy of a 19th-century Bible dictionary that the Watchtower Society used in the so-called Reasoning book to make some points, but actually misrepresented. This post shows the Society's gross dishonesty, and allows the reader to see scans of a slightly more recent edition of the Bible dictionary that the Society misrepresented.
The Reasoning book states:
The Greek word rendered "cross" in many modern Bible versions ("torture stake" in NW) is stauros. In classical Greek, this word meant merely an upright stake, or pale. Later it also came to be used for an execution stake having a crosspiece. The Imperial Bible-Dictionary acknowledges this, saying: "The Greek word for cross, [stauros], properly signified a stake, an upright pole, or piece of paling, on which anything might be hung, or which might be used in impaling [fencing in] a piece of ground. . . . Even amongst the Romans the crux (from which our cross is derived) appears to have been originally an upright pole.--Edited by P. Fairbairn (London, 1874), Vol. I, p. 376.
The website at this link ( http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/7831/cross.html ) shows that the Society misrepresented what the Imperial Bible Dictionary said:
QUOTE..........MISQUOTE:
In its "Reasoning From the Scriptures" book, the Watchtower Society quotes from several sources to support their "torture stake" theory.
These publications not only seem authoritative, but also seem to support the Society's claims regarding the "torture stake" rather than the traditional cross. However, unbeknown to many, the Watchtower Society has not been honest in its quotations of its sources.
For example, one publication that the Society quotes in its "Reasoning..." book on page 89 is The Imperial Bible Dictionary. Below is the Watchtower quotation, with the words that they omitted in RED:
"The Imperial Bible Dictionary acknowledges this, saying: "The Greek word for cross, (stauros), properly signified a stake, an upright pole, or piece of paling, on which anything might be hung, or which might be used in impaling (fencing in) a piece of ground. But a modification was introduced as the dominion and usages of Rome extended themselves through Greek-speaking countries. Even amongst the Romans, the crux (from which the word cross is derived) appears to have been originally an upright pole, and always remained the more prominent part. But from the time that it began to be used as an instrument of punishment, a traverse piece of wood was commonly added...about the period of the Gospel Age, crucifixion was usually accomplished by suspending the criminal on a cross piece of wood."
I was able to obtain a somewhat later version of the Imperial Bible Dictionary than the 1874 edition; it appears to be from about 1885, based on the date of the Introduction in Volume 1 (this is a six-volume set). It contains exactly the same text as the above-linked website indicates for the 1874 version.
I've uploaded scans of the title page and of the relevant pages under the subject "Cross":
http://home.comcast.net/~alanf00/images/imp_bib_dict_p0.jpg
http://home.comcast.net/~alanf00/images/imp_bib_dict_p84.jpg
http://home.comcast.net/~alanf00/images/imp_bib_dict_p85.jpg
http://home.comcast.net/~alanf00/images/imp_bib_dict_p86.jpg
The Reasoning book also states:
Was that the case in connection with the execution of God’s Son? It is noteworthy that the Bible also uses the word xylon to identify the device used. A Greek-English Lexicon, by Liddell and Scott, defines this as meaning: "Wood cut and ready for use, firewood, timber, etc. . . . piece of wood, log, beam, post . . . cudgel, club . . . stake on which criminals were impaled . . . of live wood, tree." It also says "in NT, of the cross," and cites Acts 5:30 and 10:39 as examples. (Oxford, 1968, pp. 1191, 1192) However, in those verses KJ, RS, JB, and Dy translate xylon as "tree." (Compare this rendering with Galatians 3:13; Deuteronomy 21:22, 23.)
But the quotations the Society makes contain a refutation of its claims. A cross of wood is certainly "wood cut and ready for use, . . . timber, etc. . . . piece of wood, log, beam, post . . . stake on which criminals were impaled." And the definition "of live wood, tree" obviously has nothing to do with a stake or cross, so this definition is irrelevant, despite the Society's references to several Bible translations. So nothing in its quotation of Liddell and Scott refutes the notion that Jesus died on a cross.
Furthermore, the Society's quotation is, as usual, incomplete and a misrepresentation of what its source reference said. I'll start with the above quotation from the Reasoning book and fill in a few blanks from Liddell and Scott:
I. . . wood cut and ready for use, firewood, timber, etc. . . . ship-timber . . . logs cut square . . . in plural, also, the wood-market . . . II. in singular, piece of wood, log, beam, post; once in Homer, . . . spoon made of fig wood . . . of the Trojan horse, . . . : hence anything made of wood, as, 2. cudgel, club . . . an instrument of punishment, a. wooden collar, put on the neck of the prisoner, . . . or, b. stocks, in which the feet were confined, . . . d. gallows, . . . i.e, if one must be hanged, at least let it be on a noble tree, . . . in NT, of the cross, Acts 5:30, 10:39. e. stake on which criminals were impaled . . . bench, table, especially money-changer's table, . . . front bench of the Athenian theatre . . . the Hypocratic bench . . . III. of live wood, tree, . . . IV. of persons, blockhead . . . of a stubborn person, . . .
Clearly then, Liddell and Scott's Lexicon allows that either "stake" or "cross" can be a meaning for the Greek word xylon. The Watchtower Society's claims, and its misrepresentation of this source reference, are simply the usual lies.
The poster who calls himself "scholar" recently claimed that Liddell and Scott's Lexicon also verified the Society's claim about the true meaning of stauros. He actually claimed that this reference gave stauros a primary meaning of "stake". But the Lexicon does not give "stauros" a primary or secondary meaning. Rather, it lists two definitions as being of equal weight.
The first one shows these meanings:
"upright pale or stake" and "piles driven in to serve as a foundation"
The second one shows these meanings:
cross, as the instrument of crucifixion, Diodorus Siculus.2.18, Matthew 27.40, Plutarchus 2.554a; epi ton stauros apagesthai Lucianus.de Morte Peregrini 34 . . . its form was represented by the Greek letter T, Lucianus Judicium Vocalium 12.
So "scholar's" claim is a lie, and since he obviously gets his information from the Society, it further proves that JW apologists are liars.
A bit of background for the above reference: Diodorus Siculus was a Greek historian who wrote a massive history circa 40 B.C. Plutarchus (biographer and author of Plutarch's Lives) lived from 46 to at least 119 A.D. Lucianus (or Lucian of Samosata) was a popular middle eastern writer (possibly Syrian) who lived from about 125 to 180 A.D. So it's clear that, according to Liddell and Scott, writers just a little earlier and a little later than the New Testament writers used stauros with the meaning of "cross", not "upright stake".
AlanF