SBF, a good observation.
Crazyguy,
He even helped out on some of the Greek translations of the new updated Septuagint bible that was published a few years ago
Do you mean the revised NWT of 2013? Surely you are not thinking of the translation of the Septuagint done by real scholars in 2007 and published by Oxford, and slightly revised in 2009. That was the first English translation of the Septuagint into English in over a century. Do you think that Reinhard Lengtat "helped out" with that?
Fernando, I think it is in the old Aid book that I first saw a reference to the translation of the New Testament by George Woosung Wade (1934), an Anglican scholar, trained at Oxford with a doctorate of divinity, and who was a professor of Latin at St. David's College in Lampeter, Wales for 40 years. He was a liberal academic theologically and his NT translation is quite good. The Aid book cites it, if I recall correctly, at Rev. 19:1-6 because Wade used "Jehovah" in his translation of the four instances of "Hallelujah" there. Unfortunately, I never saw this excellent translation used again in any WTS publications. It has a lot to offer beside the use of the divine name at Rev. 19. I suppose it was deemed too liberal by WTS writers, a real shame.
So there is one useful thing in the old Aid book that I can remember.