The thing that stood out to me as a "mistake" was Luke 22:19, translated as "This MEANS my body." I have never seen that in any translation. Even the NWT almost always translates that word "is" except here, and in the other "Communion" passages. wow. They're putting in their own opinion/commentary/paraphrase into a so called actual translation!!
"Third person singular present indicative of ε?μ? (G1510) " (Strongs)
This is so egregious! Even though there have been reams written about the exact meaning of "is" here, no Protestant scholar would translate that word as "means".
Hey, this solves the whole historical Eucharistic controversy! If i'm ever arguing with a Catholic, i'll just whip out my NWT, and say, look, it means "means" not IS. Problem solved. LOL.