BabaYaga.
Thank you for that information.
I downloaded it a little while ago.
Well, although I don't usually read English books (I don't have English skill), I'd like to read it somehow.
possible
i ordered this book and read it a few years ago, and it resonated greatly with me.
i don't agree with all of it, but i haven't found many books that i agree with 100%, particularly those dealing with the bible.. i have recommended this book before on this forum for those questioning the logistics of the bible (genesis in particular) and i have just discovered that nate has offered the book now as a free pdf.
(incidentally, nate used to post here at jwd/jwn a few years ago, but that was before my time.).
BabaYaga.
Thank you for that information.
I downloaded it a little while ago.
Well, although I don't usually read English books (I don't have English skill), I'd like to read it somehow.
possible
[pdf] the new testament in the original greek (1882), by westcott and hort.
pdf, 51mb.
in john 14:14, the greek word "me" is enclosed in the "bracket" in fact.. http://www.archive.org/stream/newtestamentino00west#page/448/mode/2up.
Mad Sweeney.
brotherdan.
jberrios.
PSacramento.
Thank you for your comments.
jberrios.
Thank you for your first post.
But, possibly, those sentences are not the things written by you.
That is, it is Mr. John Berrios's comment.
I think that you should show the address if you do "copy & paste."
http://copticjohn.blogspot.com/2007/05/sahidic-coptic-indefinite-article-at.html
brotherdan.
In this forum, although I read about that subject repeatedly, I have not seen that scanned picture once.
I am grateful if you or other person would show it to me.
Well, with regard to John 14:14, it is disadvantageous for the WTS to have omitted that "bracket."
Probably, that omission is not advantageous to the WTS (JW).
Therefore, their omission reason is probably their "negligence", IMO.
And, that "negligence" of theirs brought them disadvantage.
possible
[pdf] the new testament in the original greek (1882), by westcott and hort.
pdf, 51mb.
in john 14:14, the greek word "me" is enclosed in the "bracket" in fact.. http://www.archive.org/stream/newtestamentino00west#page/448/mode/2up.
[PDF] The New Testament in the Original Greek (1882), by Westcott and Hort
PDF, 51MB
http://www.archive.org/details/newtestamentino00west
This is fundamentally the same as the text in the "KIT" (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures).
But, regrettable, in some places, the text reproduced by the "KIT" is different from the "original (WH)".
For instance, the "brackets." (Examples, John 14:14; Revelation 20:6)
In John 14:14, the Greek word "me" is enclosed in the "bracket" in fact.
http://www.archive.org/stream/newtestamentino00west#page/448/mode/2up
This is because that word (Greek: "me") is omitted in some MSS (E.g., "Alexandrinus").
http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?book04+422440+transcript.anv#422813
Well, people who do not know that the "KIT" is different from "original (WH)" explain as follows, for instance.
John 14:14 should also be mentioned. In the NWT this reads, "If YOU ask anything in my name, I will do it." The Greek text in the KIT, however, has "me" after "ask."It therefore should be translated, "If you ask me anything in my name, I will do it." It is true that some later Greek manuscripts omitted this word, but most of the earlier ones included it, and most modern editions of the Greek New Testament (including those used by the JWs in producing the NWT) include it. At the very least, the NWT ought to have mentioned this reading in a note.
(the Christian Research Journal, Fall, 1989, page 28.)
http://www.freeminds.org/doctrine/publications/the-new-world-translation-on-trial.html
But, the explanation that "in John 14:14, the original (WH) had a bracket" is missing there.
possible
if i'm not mistaken, werent the committee of brothers who translated this bible: nathan knorr, albert scheoder, george gangas, fredrick franz.
wasnt fredrick franz the only scholarly person (or somewhat scholarly) person who was 'somewhat qualified' to translate any type of biblical greek, hebrew, etc?.
I think that what Leolaia has said is completely correct.
For instance, I do not speak English at all.
But I write (translate) here in English.
I translate it by "machine translation" and use a "Japanese-English dictionary" and some of "my English skill."
(I try so that English grammar may be made correct as much as possible.)
But probably I cannot talk with Ms. Leolaia freely in English.
I have to learn English more.
possible
...i know i'm asking a lot of questions today.
the questions just keep rolling.... when i told my parents that a great crowd is mentioned as being in heaven.
i also mentioned to them how paradise isnt mentioned in revelations.
Joliette.
The major portion of comments in this thread are called so-called "fundamentalism."
In this forum, a certain person expressed it, saying, such opinions are "fundie crap."
And I am a person who thinks that that "fundamentalism" itself is wrong/incorrect, too.
If you live in the United States, I'd like to recommend you to read the opinions/view/books like the "New Thought churches."
For instance, Joseph Murphy, etc.
http://www.amazon.com/Joseph-Murphy/e/B001HCYPOC/ref=ntt_athr_dp_pel_1
Well, in Japan, although most of the Protestant churches are "liberalism" theology, some fundamentalism churches in Japan have said that Christian's final destination/goal is not "Heaven."
http://www2.biglobe.ne.jp/~remnant/090kurisu.htm
http://www2.biglobe.ne.jp/~remnant/shumatsu08.htm
And, they say that the "144,000" and the "great crowd" are the same group (all the Christians).
http://www2.biglobe.ne.jp/~remnant/shumatsu07.htm
http://www.flickr.com/photos/imagenjpg/900655224/
possible
kujira 12 gou - judy and mary.
lyrics:.
http://lyrics.wikia.com/judy_and_mary:%e3%81%8f%e3%81%98%e3%82%8912%e5%8f%b7.
nancy drew.
I enjoy listening to your different choices some I like better than others. however I have discovered that I like hearing the japanese language sung.
Some languages I don't really like to hear sung like french for example. I don't know why.
In my personal opinion, I think that the Japanese language is suitable to an "international language."
Probably, in the Japanese language, there is no difficult pronunciation.
Well, I do not like the pronunciation of Chinese, French, etc.
About that point, possibly you and I may have a common feature.
By the way, of course, all the songs in the Japanese language are not necessarily good music.
Probably, I have introduced only "good music/songs" (excellent piece of music) here.
That is, I have not introduced "trashes" (poor stuffs) to you.
possible
kujira 12 gou - judy and mary.
lyrics:.
http://lyrics.wikia.com/judy_and_mary:%e3%81%8f%e3%81%98%e3%82%8912%e5%8f%b7.
nancy drew.
Quandry.
Thank you for your comments.
Her (Yuki's) "voice" has a conspicuous feature.
In the Japanese language, that is expressed as "Kawaii" (pretty, sweet, cute, loveable, adorable).
Well, although she gave birth to three kids, the first kid died by "sudden death (SIDS)."
Even if she seems like a "little chipmunk", she is a strong lady who probably knows deep grief.
possible
this is the arrangement by zohar002/fffa123jp.. http://www.youtube.com/user/zohar002?gl=jp&hl=ja.
http://proxy.f1.ymdb.yahoofs.jp/bc/5489a2e6/bc/28ff/cc00/aria.pdf?bcbo9jmbmbj8iifq.
http://www.youtube.com/watch?v=uwnq1ri5vmk.
nancy drew.
I don't know the story behind all of this.
Since that is a game put on the market ten years or more ago, many people do not remember the contents of that game in detail.
But, before, I showed how you can play that game by PSP(CFW).
http://www.jehovahs-witness.net/social/entertainment/192358/1/Final-Fantasy-VI-on-the-PSP-CFW
You can see about the details of that game here.
But the music which I introduced (Aria di mezzo carattere) is a part (one scene of OPERA "Maria and Draco") in it (FF6).
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Opera_%22Maria_and_Draco%22
http://en.wikipedia.org/wiki/Final_Fantasy_VI
http://en.wikipedia.org/wiki/Music_of_Final_Fantasy_VI
http://www.youtube.com/watch?v=ve82FdDfEHM
Jadeen.
I appreciate your comment.
possible
kujira 12 gou - judy and mary.
lyrics:.
http://lyrics.wikia.com/judy_and_mary:%e3%81%8f%e3%81%98%e3%82%8912%e5%8f%b7.
Kujira 12 gou - JUDY AND MARY
Lyrics:
http://lyrics.wikia.com/Judy_And_Mary:%E3%81%8F%E3%81%98%E3%82%8912%E5%8F%B7
Probably, it is an airship's name "Kujira (Japanese meaning: Whale)." (I think)
That is just like an airship in the RPG.
http://www.youtube.com/watch?v=VYmes7rzK2Q
possible
final fantasy vi - terra's theme.
i love this music.. http://www.youtube.com/watch?v=zh1hdvrlwdq.
.
sd-7.
Thank you for the comment.
Nobuo Uematsu, or perhaps I should say, Uematsu-san, is a musical genius on par with John Williams.
I agree with you.
However, Wikipedia has said about him like this.
"A self-taught musician, he began to play the piano when he was eleven or twelve years old;
he did not take any formal piano lessons."
http://en.wikipedia.org/wiki/Nobuo_Uematsu
Furthermore, according to Japanese Wikipedia, the results of the music in his school days were "stands in the middle."
And he (Mr. Uematsu) said,
"Since my starting point is DTM, I cannot write the music which conformed to the formal manners."
"Even if he/she is a child who is not extraordinarily excellent results, possibly he/she may do a thing great in the future."
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A4%8D%E6%9D%BE%E4%BC%B8%E5%A4%AB
Like this, he encourages us.
possible