I submitted this post on another thread in regards to the Hebrew word at the beginning of the verse (Ge 8.22):
Whether the earth's lasts forever or not is not the main idea within the context.
The idea is brought out well by the New Living Translation: "As long as the earth remains, there will be planting and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night."
ISV: ""Never again, as long as the earth exists, will sowing and harvest, cold
and heat, summer and winter, and day and night ever cease."
The Hebrew adverb ‛ôd has been rendered with the idea of a: going-around, continuance, still, again, yet, while, as long as, during, etc.
The LXX (Greek) literally says: "All the days of the earth, seed and harvest, chilliness and sweltering heat, summer and spring, day and knight, will not be caused to cease." The Latin Vulgate reads alike. See also NABRE.
The Concordant Version reads: "In the future, all the days of the earth, seedtime and harvest, and cold and warmth, and summer and winter, and day and night shall not cease."
And in Ge. 8:21,22, The Five Books of Moses by Everett Fox, reads: "21 And when YHVH smelled the soothing savor YHVH said in his heart: I will never curse the soil again on humankind's account, since what the human heart forms is evil from its youth; I will never again strike down all living-things, as I have done; 22 (never) again, all the days of the earth, shall sowing and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night ever cease!" (Parenthesis his.)
So the main idea is: God promised that the daily and annual cycles of nature would continue as long as the earth remains.
The revised NWT cleverly and conveniently took the negative particle lō' meaning "not" or "never" toward the end of the sentence, and placed it at the beginning of the verse (as did ISV) after the constituent adverb ‛ôd, still within the bounds of Hebrew-English translation to have it say: "From now on, the earth will never cease to have seed-sowing and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night."
BUT, the NWT reader may get the overall impression, more so than with Fox's translation, that the verse somehow indicates the eternal existence of the earth, when that in itself is not explicit by the wording used.