aqwsed: "The tally of non-traditional English versions you cite is, in fact, misleading and irrelevant to the question of grammatical correctness or theological coherence. Many such renderings arise from obscure, paraphrastic, or idiosyncratic translations, often outside the mainstream of linguistic or theological scholarship."
Your answer above indicates a prejudicial conclusion. I have examined many of the translations of John 1.1 with non-traditional renderings - and their scholarly background, and what it reveals is in stark contrast with your claim above. Many of those versions come from Catholic & Protestant sources from reputable universities at that, from the world over. So your statement is not factual. The majority of versions siding with the trinitarian view of John 1.1 are not necessarily more accurate than those coming from other sources with a different exegesis. Bias goes both ways.
You keep making the very same basic mistake,i.e., that a qualitative noun is altogether different in scope and reach, exclusive from the indefinite notion. Not true. You cite Colwell, Wallace & Dixon. They as Trinitarians came up with these studies to counter the distribution of Bible readings going against the current renderings of John 1.1. They were just as biased from the start as any other. They do concede that the subject is no clear matter. The qualitative and indefinite concept can often overlap, period. Wallace admitted so. He himself produced diagrams in the book where the concept of both were connected. Why deny this?
More importantly, most translators do not follow his rules to the dot. Both Wallace & Dixon say that the indefinite notion is the least popular of the three (incl., definite). Nonsense! It is a trinitarian play.
This is what they want the Trinitarian masses to believe, but in practice translators often render pre-verbal anarthrous predicates in the nominative with the indefinite article. Why don't you take the time to verify or deny these occurrences by using the Zondervan Greek-English Concordance?
Take Acts 28.4 literally for instance: "By all means murderer is the man this"
How do most translators deal with this construction? Do they translate this indefinite-qualitative predicate like Trinitarians do with John 1.1 and end up with: By all means, this man is Murderer? No. The NIV reads: “This man must be a murderer.” Is it wrong to just say that this man is murderer? No just like it is acceptable to say that "the Word was god," in a qualitative sense.
And this brings me to the last point. You claim that the Word was God is the most accurate rendering. Really? If you believe this, then you are not making any distinction whatsoever between the articular theos and the anarthrous theos in the same verse. Verse 2 argues for a distinction between the invisible God the Word was with, and the Word who was in his presence, now arriving in flesh before mankind. It is this only-begotten Logos who can explain the invisible Father like no other, by virtue of being in close association with God.
In English, the Word was God leads the reader wrongly to identify the Word with God, and does not bring out the qualitative force as god, or divine does in this descriptive predicate. Thus various translators render, "the Word was god (or, divine, a god)." Barclay explains this matter simply.