@Spade:
You seem to do well with Copy/Paste, but not so well with research. Soooo, allow me to copy and paste Jeremiah 25:11 from various translations. The copy and paste should make you feel warm and fuzzy, and you won't have to do the research yourself...If you would like to reproduce, go to bible.cc and type in Jeremiah 25:11. Let's see if there are any translations that disagree on Jeremiah 25:11...
New International Version (©1984)
This whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
Compound sentence. Seventy years attached to servitude. No help here..
New Living Translation (©2007)
This entire land will become a desolate wasteland. Israel and her neighboring lands will serve the king of Babylon for seventy years.
Woe! We have actually two separate sentences. WOW, imagine that. Wonder why that is... ??
English Standard Version (©2001)
This whole land shall become a ruin and a waste, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
No help for you... (said like the soup nazi on Seinfield)
New American Standard Bible (©1995)
'This whole land will be a desolation and a horror, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
No help for you...
GOD'S WORD® Translation (©1995)
This whole land will be ruined and become a wasteland. These nations will serve the king of Babylon for 70 years.
OOOOPs, another period.
King James Bible
And this whole land shall be a desolation, [and] an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
Wow, a semicolon. If you decide to do some research, which I don't think you will, you'll find the use of a semicolon indicates a strong break in thought.
American King James Version
And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
Yikes... no help for you...
American Standard Version
And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
Semicolon... no help for you...
Bible in Basic English
All this land will be a waste and a cause of wonder; and these nations will be the servants of the king of Babylon for seventy years.
No help for you.... lol... is the Bible in Basic English..... basic...
Douay-Rheims Bible
And all this land shall be a desolation, and an astonishment: and all these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
No help for you...
Darby Bible Translation
And this whole land shall become a waste, an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
No...
English Revised Version
And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
No...
Webster's Bible Translation
And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
No...
World English Bible
This whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
No....
Young's Literal Translation
And all this land hath been for a waste, for an astonishment, and these nations have served the king of Babylon seventy years.
No...
See the pattern here? Oh, and add the NWT to the list as well. Jeremiah 25 is the clearest and least ambigious sentence we have about the seventy years. Jeremiah 25:11 is so clear that ALL Bibles agree on how it should be rendered from the Hebrew.
So... ball is in your court... it's a perfect setup for your next post..... I'm not sure what it will say, but whatever might be in it, it can't help the WT's cause, that's for sure. I can't wait!