@Wonderment
The claim that the indefinite rendering "a god" does not violate standard Greek grammar and that John 4:19 and Acts 28:4 prove this is misguided. The Greek construction in John 1:1c is unique because it involves an anarthrous predicate nominative before the verb, which is a key point in Colwell's analysis. Colwell’s Rule states that when a predicate nominative precedes the verb, as in John 1:1c, the lack of an article does not imply indefiniteness but rather definiteness or a qualitative sense. This rule has been widely accepted and applied by many scholars, even if later analyses like those of Harner focused more on the qualitative aspect of nouns.
You suggest that Colwell's Rule is not widely accepted. This claim is an oversimplification. While some scholars have critiqued Colwell's rule, it remains a useful tool for understanding the Greek grammatical structure. Colwell's work demonstrates that a predicate nominative without an article preceding the verb is often definite. Therefore, in John 1:1c, the absence of the article before "theos" doesn’t imply "a god," but rather a qualitative sense, affirming the Logos' divine nature.
Your argument relies heavily on the notion that the indefinite rendering "a god" in John 1:1 is linguistically and theologically valid based on examples like John 4:19 and Acts 28:4. However, these comparisons are misleading because the grammatical context of John 1:1 differs significantly from these examples. John 1:1c is not simply a qualitative or indefinite predicate nominative in casual speech but a highly theological statement meant to emphasize the nature of the Logos. In John 4:19, the Samaritan woman is making a situational judgment, referring to Jesus as "a prophet." In John 1:1, the theological focus on the Word's eternal divine nature contrasts with the woman’s recognition of Jesus as "a prophet." Acts 28:4 is not grammatically parallel either, as the context is entirely different.
The examples of John 4:19 and Acts 28:4 involve different grammatical structures. John 4:19 uses "προφήτης εἶ" (you are a prophet), where the predicate noun ("prophet") follows the verb and lacks an article. This can be translated as "a prophet" because it is describing a quality or category that the woman attributes to Jesus based on her experience. However, John 1:1c's construction, θεὸς ἦν ὁ λόγος, is different because the predicate noun θεὸς precedes the verb. This change in word order alters the grammatical expectations. In this case, the anarthrous θεὸς functions qualitatively, indicating that the Word possesses the full nature of God. The absence of the article does not imply "a god" in the sense of a lesser or separate deity but rather emphasizes the fully divine essence of the Word.
Colwell’s Rule has not been discarded by the majority of scholars. While it is true that Colwell referred to his work as a "theory," his conclusions regarding Greek syntax and the use of the article have been foundational to biblical Greek studies. The dismissal of Colwell’s Rule by some individuals is often rooted in theological bias rather than objective linguistic analysis.
The structure of John 1:1, specifically “kai theos ēn ho logos”, emphasizes the qualitative nature of the term "theos," meaning that the Word possesses the divine nature, not that the Word is a separate or lesser god. The anarthrous "theos" here is best understood qualitatively, as scholars like Harner, Dixon, and Wallace point out. The translation "the Word was a god" introduces theological ambiguity inconsistent with the broader Johannine context, which asserts a clear monotheistic framework. Furthermore, the absence of the article does not necessarily imply indefiniteness in Greek; rather, it emphasizes the nature of the subject, which is divine in this case.
The suggestion that qualitative and indefinite nouns overlap frequently in Greek is an oversimplification. While there can be some overlap, the context and word order in a sentence are critical for determining the correct interpretation. In John 1:1c, the lack of an article before θεὸς does not suggest indefiniteness ("a god") but rather a qualitative sense ("the Word was [fully] divine"). This is supported by the context of the prologue of John, where the Word is consistently portrayed as having divine attributes and preexisting creation.
In linguistic terms, the qualitative use of a noun emphasizes the nature or essence of the subject. In John 1:1, θεὸς describes the Word’s divine nature, not a lower or separate category of being. The argument that "a god" is an acceptable translation relies on an incorrect understanding of Greek syntax and ignores the context of John's Gospel, which is monotheistic and affirms the divinity of Christ.
But IMHO instead of playing with this definite-indefinite stuff, which goes with John 1:1c, I would rather put the emphasis on whether, assuming an audience with a Hellenic polytheistic cultural background, it was surely the most adequate thing for the apostles to use the word θεός to apply the Son, if they only wanted to state that "godlike, only such a powerful spiritual being, who is the creature and representative of the one God", when many other expressions would have been available for this, like θεῖος, ἡμίθεος, ἥρως, θεϊκός, θεϊνός, θεώτερος. Btw. originally δαίμων simply used to mean an inferior deity, whether good or bad, not a demon, an evil spirit.
You cite examples from other languages, such as French and Spanish, where indefinite or qualitative translations are used. However, the grammatical rules of those languages do not necessarily apply to Koine Greek. The Greek construction in John 1:1c does not demand an indefinite article like "a god," as the context of the passage is not introducing a new or different god but affirming the divine nature of the Logos within the framework of Jewish monotheism.
Your reliance on the Sahidic Coptic translation to argue for "a god" in John 1:1c is problematic. Scholars like Jason BeDuhn have pointed out that the Coptic translation can be understood qualitatively, meaning "divine" rather than "a god." The Coptic translators were not advocating an Arian view, and the use of the indefinite article reflects grammatical distinctions in Coptic, not Greek.
While some translations render John 1:1c as "the Word was divine," most mainstream scholars reject the translation "a god" as inconsistent with both the grammatical structure of the Greek and the theological context of John's Gospel. The vast majority of scholars affirm that John 1:1c expresses the divine nature of the Logos, rather than presenting the Word as a separate, lesser deity.
The argument that "upwards of a hundred Bible versions" translate John 1:1 as "a god" or "divine" is misleading. The overwhelming majority of biblical translations, across various denominations and theological traditions, render John 1:1c as "the Word was God." This is not a result of theological bias but a consistent application of Greek grammar, context, and theological interpretation. Versions that deviate from this, such as the New World Translation, are often criticized for theological motives rather than linguistic accuracy.
The suggestion that many scholars or translations reject Colwell's Rule or support the indefinite rendering "a god" is inaccurate. Prominent scholars like Wallace, Harner, and Dixon continue to support the qualitative interpretation of θεὸς in John 1:1c. Harner and Dixon, who have analyzed the qualitative nature of anarthrous predicate nouns, affirm that the Word shares in the divine essence, not that it is a separate, lesser god.
The argument that Jesus being called "a god" aligns with the biblical concept of the Son of God is a theological misunderstanding. In Jewish monotheism, the title "Son of God" is not used to suggest that Jesus is merely a lesser or subordinate deity. Instead, it affirms His unique relationship with the Father and His participation in the divine nature. The context of John's Gospel emphasizes the Logos's preexistence and divine status, aligning with the doctrine of the Trinity, not with a polytheistic or henotheistic framework.
The comparison to John 8:48, where Jesus is called a Samaritan without an article, is irrelevant to the discussion of John 1:1. In John 8:48, the term "Samaritan" is being used as an insult, reflecting a different context and usage. The absence of an article in this case has no bearing on the theological and grammatical structure of John 1:1, where the focus is on the nature and identity of the Word.
You claim that scholars are biased in defending the traditional Trinitarian view. However, scholarly methodology is based on linguistic evidence, not theological agendas. The qualitative reading of John 1:1c aligns with the monotheistic framework of John's Gospel and the broader New Testament. It reflects the understanding that the Logos is fully divine without being identical to the Father, which fits the broader Christian theological tradition.
The consistent use of nomina sacra (sacred abbreviations) for both the Father and the Son in early manuscripts, as you mentioned, shows that early Christians understood Jesus as sharing fully in the divine nature. This practice undermines the argument that the Logos is merely "a god."
Moreover, your argument suggests that because certain translations use qualitative or indefinite renderings in other contexts, John 1:1c could also be translated as "a god." This overlooks the fact that the theological implications of John 1:1 are far more significant than in the examples you provide. Translating the phrase as "a god" introduces theological henotheism, which is entirely foreign to John's monotheistic worldview.
Finally, your dismissal of Colwell's rule as outdated or flawed is misleading. While Colwell's rule has been debated, it still holds significant value in understanding Greek grammar, especially in cases like John 1:1c. The rule's application to this verse helps clarify that the absence of the article before "theos" does not imply an indefinite meaning but rather points to the qualitative nature of the term.
The attempt to undermine the standard translation of John 1:1 as "the Word was God" is based on a misunderstanding of Greek grammar, syntax, and theological context. The qualitative nature of "θεὸς" in John 1:1c affirms the full divinity of the Word, not a lesser status. The scholarly consensus supports this interpretation, and attempts to translate the verse as "a god" reflect theological bias rather than linguistic accuracy.
In conclusion, translating John 1:1c as "the Word was God" aligns with both the linguistic and theological context of the passage. The rendering "a god" not only misinterprets the Greek grammar but also introduces unnecessary theological confusion inconsistent with John's intention to affirm the divine nature of the Word.
@slimboyfat
Doesn't it rally bother you that those are not Philo's words, but Schäfer's interpretations? You really can't touch the original body of text without some liberal modernist author telling you what to think about it?
@Earnest
Your argument hinges on the assumption that English readers might confuse "the Word was God" (John 1:1c) with an implication of "the Word was *the God," conflating the Logos with the Father due to a presumed lack of distinction between definite and indefinite nouns. But in Greek, John makes a clear distinction between "ho theos" (the God) in 1:1b and the anarthrous "theos" in 1:1c. The absence of the article in 1:1c is not random but serves a specific grammatical function. Theos is used qualitatively here to describe the nature or essence of the Word, meaning that the Word possesses full divinity without being identical to the Father. Translating it as "the Word was God" properly reflects this qualitative distinction.
English readers do not need to infer a definite article in John 1:1c because "God" in this context already implies the nature of the Logos, not a separate deity. The traditional rendering, although not inserting "the" before "God," accurately conveys the qualitative sense in line with John's theology. To translate it as "a god" or even "the God" would mislead readers into thinking of either henothism or modalism, which John's Gospel clearly rejects.
In John 1:1b, the phrase "πρὸς τὸν θεόν" (pros ton theon) has a definite article "ton" (the God), which distinguishes it as a reference to the Father. In John 1:1c, "θεὸς" (theos) lacks the article. However, this absence does not imply "a god" but rather serves a qualitative function, indicating the Word's divine nature. The lack of the article emphasizes the nature or quality of divinity rather than pointing to a specific god. If it causes the kind of issue you mentioned, it is not due to the traditional rendering of John 1:1c, it should not be touched upon, but to 1:1b, which indeed should be translated as "and the Word was with the God".
Translating John 1:1c as "the Word was God" affirms the Logos' full participation in divinity without confusing the Logos with the Father, who is referred to as "the God" in 1:1b. The problem with the translation "the Word was a god" (as in the NWT) is that it introduces henotheistic overtones, suggesting the existence of multiple gods, which is incompatible with the monotheism that undergirds John's Gospel. You argue that English readers would confuse the two references to God, but this confusion only arises if they misunderstand the qualitative nature of "theos" in 1:1c. The phrase "the Word was God" (without the definite article) emphasizes what the Word is—fully divine—without implying that the Word is "the God" (the Father). Translators do not supply "the" in John 1:1c because that would misrepresent the qualitative nature intended in the Greek.
As for the NEB's "what God was, the Word was," this is a valid paraphrase emphasizing the same theological point: the Logos shares fully in divine essence. However, "the Word was God" retains this meaning in a more concise form, and any perceived confusion arises not from the translation but from a misunderstanding of how Greek articles function to convey essence rather than identity.
Therefore, while translating John 1:1c as "the Word was God" accurately captures the qualitative nature of the Logos, it does not confuse the Logos with the Father, as John's Gospel is careful to distinguish between the persons of the Trinity while affirming their shared divine essence.