Hi Curtains,
Thanks for the comments, especially info on what it being studied in the Watchtower at the Kingdom Halls. It has been so long since I've attended a Watchtower Study.
I don't have much to share in the way of previews as not much has been provided for the general public. I did however find a few snippets and some links to some examples.
Some Old Testament portions of the NABRE are currently available on the USCCB website here: http://www.usccb.org/nab/bible/seven-psalms-songs.shtml
Mind you, the New Testament portion of the NABRE was completed in 1986 and since been the text available to the public. It can be found here: http://www.usccb.org/nab/bible/canonical.shtml
I can't say I am the best to answer such question about the Catholic Bible. I was using the recent revision of their official text to contrast with the NWT. The NABRE has been produced by many and quote openly, but the NWT is a closeted proceedure. The NABRE has also been verified by its process of checking with both scholars and laypersons before deciding on the final text that is being published, whereas no one on the NWT translation commitee (if there is still one) is making themselves and their work accountable to critics.
I am not meaning to advocate its use or becoming a Catholic or even saying people should accept the Scriptures as the Word of God. I am only pointing out that if the Governing Body really had the world's most accurate rendition of the Bible, and that people's lives depended on it, their work on it would be far more extensive and far more open than it is. At least they would provide some reason as to why those who translated it are truly qualified since in today's modern age it is easy to see by comparison that it is no longer as accurate as once claimed and no longer reflects common English (unlike the NABRE which translators of listened to people to see how they speak and how they quoted and understood Biblical passages in order to make sure the text would be understood by its audience).
Not Praised by "Many Scholars" but Produced by Many Scholars (and sometimes given the "Thumbs Down")
Actually if I wrote it correctly, I didn't mean to give the impression that it was modern scholars who were highly praising the NABRE. And while I don't think I actually said that in any form (feel free to correct me so I can correct myself) what I did express was that the NABRE is an important revision since it will affect the lives of those who speak American English.
The USCCB itself states that this revision of the New American Bible "is the culmination of nearly 20 years of work by a group of nearly 100 scholars and theologians, including bishops, revisers and editors." I do know that not all of them were totally in agreement with one another, and that not everyone was satisfied with the end result from what I read over the past few days from news articles on the subject. But that is to be expected with such a large number of professionals who are attempting to create a single work with such a scope as the NABRE.
While the previous NAB of 1970 and the recent release of the NAB Revised New Testament in 1986 received generally favorable reviews by scholars (according to the news reports), the 1991 Psalter revision did not. It was criticized not just for the excessive use of inclusive-language (which was at the hight of its novelty in Bible translation at that point), but for the fact that it was used to the point of obscurring certain Christo-centric and Jewish thought in the process.
To illustrate, the 1991 Psalter rendered Psalm 1:1-2 as:
Happy those who do not follow
the counsel of the wicked,
Nor go the way of sinners,
nor sit in company with scoffers.
Rather, the law of the LORD is their joy;
God's law they study day and night.
Inclusively speaking these verses can and should be applied as rendered, but Psalm one is seen by Jewish exegesis to refer to the difference between the path taken by Adam and faithful servants of God like Abraham, Levi, and David, to name a few. And since antiquity Christianity has seen it as foreshadowing the faithfulness of Christ himself. That an individual, and specifically a male, is being referred to by word play is obsurred with the use of inclusive terms, even though in Hebrew the terms are nomitatively inclusive of both sexes. The problem is that the pronouns used are also generic masculine at the same time, and this is something that cannot be accurately reproduced in American English if one relies on a totally inclusive-language approach.
A Return to Commonly Understood Speech
In the new revised Psalter, the NABRE will return to its previously non-inclusive form as well as update the text to read:
Blessed is the man who does not walk
in the counsel of the wicked,
Nor stand in the way of sinners,
nor sit in company with scoffers.
Rather, the law of the LORD is his joy;
and on his law he meditates day and night.
An example of how the NABRE translators have listened to both layperson and scholar is the return to the usage of "blessed" for "happy" in the revision. While the term "happy" is actually far more accurate technically speaking, the expression is somewhat meaningless in Catholic speech. Since the Latin term for this type of happiness has been adopted in American English as "beatitude," and is in the common vernacular of the American Catholic to the extent that it carries the meaning of this type of happiness and excluding the meaning generally attributed to "happiness" in a more secular way. the translators adopted the term "blessed." The word is pronounced in two syllables as bles-SED and is an adjective, which is different from the state of having merely 'received a blessing.' which is, in American English, the word "blest" a verb in the past tense. The state of being "blessed" is also the type of happiness used in Matthew chapter 5 by Jesus in the Sermon on the Mount where the NABRE uses the same expression such as "blessed are the meek," etc. An interesting side note to this is that from antiquity these words of Jesus have also been referred to as "The Beatitudes," taken from the same expression in the Latin.
In other words, Catholics don't use the American English word "happy" to express the kind of state these words express. Since they use the adjective "blessed," the translators decided to stick with Catholic speech in the NABRE instead of produce new but foreign and novel approaches. It has also been noted by most contributing Protestant voices that they too understand the use of "blessed" in this sense, and thus the newer "happy" was disposed of altogether.
The use of "amen, amen," for "most truly I say to you," a unique expression in Jesus Christ's speech, is also such an example. While "verily, verily" has been adopted by many Protestants, the more modern term of the "most truly" as also occurs in the NWT just never caught on after 40 years of trying to include it in various translations in American English. In this instance, the return to the publically preferred "amen, amen" is actually a transliteration of what occurs in the Greek text. Since there are no actual words in English to express the multiple meanings carried in the word "amen," leaving it this way as used by the everyday Christian turns out to be far more accurate than any other American expression.
Catholics and the Divine Name
The NABRE doesn't use the Divine Name (YHWH) in its main text, just as it doesn't appear in the NAB's main text either. It is only found in the footnotes, and only in the form that scholarship shows mostly closely resembles ancient Hebrew speech, namely "Yahweh." Nothing here has changed.
Jehovah's Witnesses tend to forget (or conveniently fail to mention) that Catholics (and by association the Orthodox) are spiritual descendants of the original Christians who called themselves Jews before they were expelled from the Jewish congregation. As such they have left much of their liturgy (worship proceedures) unchanged since the days of the synagogue, including the basic order of the Mass or Divine Liturgy (which is almost exactly like a Temple worship service, minus the Liturgy of the Eucharist/Holy Communion). As such certain practices, like leaving the Divine Name to be uttered only by the High Priest, have never been altered.
I do remember that this past year there were news reports that Catholics had just stopped using the Divine Name in their Masses. These weren't entirely correct from what I later learned. In some instances the name "Yahweh" was included in some vernacular songs and hymns, even though it isn't in the official Latin text of the Mass. Since Catholics believe like the Jehovah's Witnesses that Jesus is now the High Priest, and that Jesus is thus Yahweh's (Jehovah's) representative, adding this to the fact that they believe Jesus is present spiritually during Mass and Yahweh's utmost and final word of revelation regarding himself, Christ's presence itself is the fulfillment of the utterance of the Divine Name. Therefore it is still only "uttered" by the High Priest, in this sense.
Catholics also have a different approach to treating things holy than do Jehovah's Witnesses. Catholics handle holy things with great reverence and only when necessary. Some holy things are rarely touched or approached since humans are sinful by comparison. God's name is one of these things. Only the holiest of lips, the High Priest, can utter it--at least in their theology. So you are not likely to hear it at a public worship service.
This doesn't mean they don't use it or say the name otherwise. They do. The Jerusalem and New Jerusalem Bible has "Yahweh" in the main text some 6,000 times, almost as many time as the NWT (but since there are no manuscripts or evidence to prove it existed in the New Testament, it never occurs in this rendition in these books).
But since the text of any new Catholic Bible translation has to serve more than the Catholic community itself, the NABRE uses the same practice they Church has followed since its beginning. So don't expect to find anything more than "Lord" or "God" in all capital letters.
I know this won't sit well with the Jehovah's Witnesses. I know all the counter arguments. Again, I am only rewriting what I am reading from other sources. A lot of this can be found by anyone--and has even been covered on this board in the past by other people--as the reasons for Catholics not using the Divine Name frequently is well established.
I did find a verse in the Bible that Catholics use, but it may not sit well with the JWs since it is from the Apocrypha or Deuterocanonicals. True, with the discovery of the Dead Sea Scrolls there is now proof that these books were well-known and used by Jews and originally written in Hebrew (some of this Hebrew text of Tobit, for example, is translated into English for the first time in parts of the NABRE, a major first for any translation of the Bible into English), but this won't do much to impress if they aren't open to it. But nonetheless, here it is, from Sirach 23:9-10:
Let not your mouth form the habit of swearing,
or becoming too familiar with the Holy Name.
Just as a slave that is constantly under scrutiny will not be without welts,
So one who swears continually by the Holy Name will not remain free from sin.
Unlike Jehovah's Witnesses, Catholics don't make it a habit to use God's name since it is more important and far more holier than other names or words. Because sin causes people to misuse terms, especially holy ones, they are careful as to how they use it and how frequently they make utterance of it.
All This Got Me to Buy the Book (Especially Since the Conservatives at "Mel's Church" are Upset)
Again I know this won't sit well with many JWs, but Catholics do treat God's name with this type of "specialness." For them this is "hallowing" or making God's name "sacred" or treating it as "holy," to use it not as if it were any other common word or name.
While I don't have much more to offer (this was a lot to get in a short time and took some help from a Catholic university teacher I know, a lot of thanks to him), I don't expect the JWs to find anything to accept in the NABRE as they never gave the NAB a second glance either.
However, of interest, the NABRE is far more word-for-word than its previous version. Since the NT is out (see the links above), one might be interested in that a lot of the word order of NABRE NT is similar to the word order in the NWT NT--except for the fact that the NABRE reads far more smoothly. Except for the lack of the Divine Name and its choice to render most of the so-called "Trinity proof texts" the traditional way, the similarity might be interesting to a handful.
On a personal note, I have decided to purchase a copy and made an advance order on Amazon.com. What is of interest to me now is that a very critical approach to translation is said to have been done, and I would like to see that. I hear that the conservative Catholic camp (the ones who think everything should still be in Latin and even that the current Pope ain't the "real" one--even if you don't believe in Catholicism, what's up with these particular folks?) is up in arms because of the scholarly approach and the "audacity" of the translators to employ the ancient texts, even the Dead Sea Scrolls over the Latin Vulgate (even though the Pope told people to use the ancient languages over the Latin). But then again some of these think he's not the right Pope.
I dunno, maybe they belong to "St. Mel Gibson Catholic Church" or something, but I for one feel better about using a trustworthy academic approach open to all than otherwise. I am also interested in the fact that it's the first translation into any vernacular to use some of the ancient Hebrew versions of the Apocryphal books (that have been discovered among the Dead Sea Scrolls and Masada) in their rendition.
P.S.:--There is no such thing as "Mel's Church" and not all conservative Catholics can fit into such a label. I am just joking around. But even if I don't believe in Catholicism or the Pope, where do these people get off saying "the Pope ain't the Pope"? Sheesh! Go join your local Kingdom Hall.