Comparing LXX translations (Tigray's, Wever's and Benton') suggests variants in the Greek versions.
Tigray's translation:
"O heavens, rejoice with Him Bow to Him, all sons of the divine. 22 O nations, rejoice with His people And let all angels of the divine strengthen themselves in Him."
Wever's (NETS) translation:
Be glad oh skies with him and let all the divine sons do obeisance to him. Be glad oh nations with his people and let all the angels of God prevail for him.
Now note the changes reflected in Brenton's.
Brenton's translation: Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him;
I don't wish to spend too much time on this but the writer of Hebrews either only had at his disposal (or chose the reading) that now is reflected in the Brenton translation. All of this betrays the discomfort some had with this section of Deuteronomy. It seems apparent also that 'sons of God' in verse 43 (as well as vs 8) caused discomfort. Various parallel attempts were made to reinterpret the expression as referring to Israelites or angels.