One "publication" is the NWT. At 1Ti 2:4 the NWT renders "all" (Greek pas) as "all sorts of." The WT would argue that "all sorts of" is a legitimate way of translating this. And they would be technically correct. Lexicons do include this as one way to render pas, depending on its context.
But consider 2Pe 3:9 where the NWT renders, God ... "desires all (Greek pas) to attain to repentance."
Why is the NWT OK with God 'desiring ALL to attain to repentance' in 2Pe 3:9, but in 1Ti 2:4 God's "will is that ALL SORTS OF people should be saved ..."?
The reason is that in 1Ti 2:5 the arrangement for "men" to be saved is given: "For there is one God and one mediator between God and men, a man, Christ Jesus ..."
WT can't have "ALL" in 1Ti 2:4 because that would mean that the New Covenant (of which Jesus is the mediator) is open to ALL humans. WT theology says that it is only open to 144,000. Thus, "ALL SORTS OF" subtly gets around that thorny little problem. (1Ti 2:4-5 would also argue that ALL should partake at the Lord's Evening Meal. But that is an aside.)
This is one of the subtle distortions of the NWT. Yet WT would argue that "all sorts of" is technically possible as a rendering. And they would be correct, technically speaking. But what they are really doing is 'making the word of God invalid due to their tradition.' (Mr 7:9) And they are doing it with great 'skill' as Mr 7:9 says. They are every bit as skillful as the Pharisees were.