Incidentally, this is one (of a few thousand) of my peeves with the NWT.
How on earth can you translate Ephesians 4:8 as "gifts in men"?
The Greek says "to", virtually all other translations say "to", the context implies "to"....
It doesn't even make sense in English, grammatically. If I hand out gifts to all my employees, and the gifts are all boxes of candy, I don't say "for your bonus, I'm giving you gifts in candy". That just sounds goofy and bizarre, what, there's a hidden prize inside when I bite down on my Snickers bar? I would say "I'm giving you gifts of candy".
I guess maybe it might make sense if you assume there is an implied "in the form of" as in "he gave gifts in the form of men" but while I'm no Greek scholar, there seems to be an absolutely zero chance of an implied "in the form of" there where you simply read "to".
Example number 3,856 of the WTS coming up with some bizarro doctrine, then cherry-picking a barely conceivable/grammatically allowable translation of the Greek text to support that weird doctrine and make it somehow "Biblical".